這聖誕節快到嘍,聽說城裡人興這個,咱也趕趕時髦,學幾句那啥,英文祝福語,是不是叫這個名字?我也搞不太清楚,反正就是些吉利話,跟過年說“恭喜發財”一個意思。
說說這聖誕節,我也不懂是啥,反正熱鬧熱鬧挺好。
聽說嘞,這外國人過年就說 “Merry Christmas!”, 這聽著就喜慶,跟咱過年放鞭炮似的,噼裡啪啦的,心裡頭敞亮。 “Merry Christmas!” 說起來也順口,就像咱村口他们喊“吃飯嘍”一樣,簡單,誰都聽得懂。 這 “Merry Christmas!” 就是聖誕快樂的意思,記住了,別說錯嘍,讓人笑話咱沒文化。
- “Merry Christmas!” 這可是最常用的,逢人就能說。
- 要是想多說兩句,顯得咱有文化,就說 “Merry Christmas and a happy newyear.” 這意思是說,聖誕快樂,新年也快樂,好事成雙,多吉利!
- 還有個差不多的,叫 “merry christmas and a happy New Year.” 跟上面那個意思差不多,就是多個“a”,少個“a”的,咱也不用管那麼多,反正都是好話,人家聽了高興就行。
我聽村裡的年輕人說,還有別的說法,什麼“Wishing you a joyful Christmas!”, 說是祝你聖誕節快樂。 這話聽著就文縐縐的,像咱村裡教書先生說話似的,繞彎子。 不過,意思還是那個意思,就是讓你高興,讓你樂呵。 還有個 “Have a wonderful Christmas!” 也是一樣的意思,就是讓你過個好聖誕節。 你說這外國人,說個話也這麼費勁,直接說“Merry Christmas!” 不就得了?
除了這些,還有一些更長點的祝福語,聽著怪彆扭的,不過意思都挺好。
比如說 “A cheery Christmas and the New Year hold lots of happiness for you。” 這意思是說,祝你聖誕節高高興興的,新年也有好多好多喜事。 這話說的,彎彎繞繞的,不過聽著心裡也舒坦。 還有 “Christmas time is here. I hope you have a wonderful New Year. May every day hold happy hours for you.” 這意思是說,聖誕節到了,祝你新年快樂,每天都開開心心的。 這話說的,跟咱村東頭王寡婦嘮嗑似的,沒完沒了的,不過都是好話,聽著也舒服。
還有什麼“May you have a most happy Christmas.”,說是祝你過個最愉快的聖誕節。這“most”是啥意思?最?那肯定是最好了!還有“Wishing you all the blessings of a beautiful Christmas season.”,說是祝你擁有聖誕節所有美好的祝福。這話聽著就喜慶,所有美好的祝福都給你,那得多好嘞!
說來說去,其實就那幾個意思,就是讓你高興,讓你快樂,讓你順順利利。
咱也不用學那麼多,記住幾個常用的就行了。 見到人,就說 “Merry Christmas!” 保准沒錯。 要是想多說兩句,就說 “Merry Christmas and a happy newyear.” 或者 “Wishing you a joyful Christmas!” 也挺好。 關鍵是心意,心意到了,說啥都行。 就像咱村裡人,送個雞蛋,送把青菜,都是情意。 這聖誕節,說幾句祝福語,也是一樣的道理。
說了這麼多,也不知道你們聽懂了沒?
反正我是盡力了,把我知道的都告訴你們了。 這聖誕節,就是個樂呵的日子,大家高高興興的,比啥都強。 別管說啥,心意到了就行。 最後,再囉嗦一句, “Merry Christmas!” 祝大家都聖誕快樂,新年也快樂,身體健康,萬事如意!
記住嘍,多說好話,多做好事,日子才能越過越紅火。
這外國節日,咱也湊個熱鬧,樂呵樂呵就行,別太較真。 就像咱過年吃餃子,端午吃粽子一樣,都是個習俗。 心裡頭敞亮,比啥都強。 行了,就說這麼多吧,我也累了,該歇歇了。祝大家聖誕快樂,新年發大財!
Tags:[聖誕節, 祝福語, 英文, Merry Christmas, Happy New Year]