填鴨式教育英文怎麼表達?3個同義詞分享給你!

今天這個標題「填鴨式教育英文」可真是愁死我。一開始,我是看到網路上有人討論這個話題,覺得挺有意思,想搞清楚「填鴨式教育」到底怎麼用英文說。於是我就打開電腦,開始一通亂搜。

一開始,我直接用「填鴨式教育」去搜,結果出來一堆什麼「cramming method of teaching」「forced-feeding method of teaching」,還有「“Duck-stuffing” type of teaching」,看得我頭都大!這些詞我以前是聽都沒聽過!這都啥跟啥?

  • cramming method of teaching
  • forced-feeding method of teaching
  • “Duck-stuffing” type of teaching

後來我想,既然「填鴨」是個動作,那我是不是可以用動詞來找找看?於是我就試試「spoon-feed」這個詞。你還別說,這個詞還真有點「餵」的意思,而且它還真有「填鴨式教育」的意思!看來我這歪打正著,還真找對方向!

填鴨式教育英文怎麼表達?3個同義詞分享給你!

然後我又看到「cramming」這個詞,說是「把…塞滿,填滿」的意思,也可以指「(為應考等)強化學習」。我一想,這不就是咱們常說的「死記硬背」嗎?跟「填鴨式教育」也有點像!

繼續深挖

為搞清楚這幾個詞的區別,我又繼續挖挖。發現「spoon-feed」更強調的是「灌輸」的過程,而「cramming」更側重於「學生自己拼命學」的狀態。至於「forced-feeding」,那就更直接,就是「強迫餵食」,聽起來就挺恐怖的!

最後,我還發現一個叫「reformatory」的詞,意思是「少年犯管教所」。這詞跟「填鴨式教育」有啥關係?我一開始也沒搞明白。後來一想,這兩個詞可能都帶有一種「強制」的意味!

總之,今天這一通折騰,雖然過程挺累的,但也算是搞明白「填鴨式教育」的英文說法。下次再跟人聊這個話題,我可就不怕!哈哈哈!

希望今天的分享對大家有幫助,也歡迎大家一起來討論!

發表評論