很大程度上英文是什麼?這幾種說法都很常用!

前幾天,我突然好奇「很大程度上」這個詞在英文裡要怎麼講才地道。你知道,平常我們說話寫東西,這個詞用得還挺多的,但真要翻譯成英文,一時半會兒還真想不出來什麼好的表達。

所以我就開始琢磨這事。我打開幾個常用的翻譯網站,想看看有沒有現成的翻譯。結果發現,直接給出的翻譯五花八門的,有的說是“largely”,有的說是“to a great extent”,還有什麼“in large measure”之類的,看得我有點眼花繚亂。

我想,光靠這些網站給的結果,似乎不太靠譜,畢竟它們都是機器翻譯,不一定完全符合英文的表達習慣。於是,我又開始在網上搜尋一些英文的文章和論壇,看看母語是英文的人平常是怎麼用這個詞的。

很大程度上英文是什麼?這幾種說法都很常用!

這一找,還真發現不少有用的東西。我發現,“to a great extent”和“to a large extent”這兩個短語出現的頻率還挺高的,而且通常都是用在比較正式的場合,比如學術論文、新聞報導之類的。而“largely”這個詞,則更常見於日常口語和一些非正式的寫作中。

除這幾個之外,我還發現一些其他的表達方式,比如:

  • approximately,這個詞的意思是“大約”,跟“很大程度上”的意思有點接近,但語氣沒有那麼強烈。
  • nearly,表示“幾乎”,也是一個比較常用的詞。
  • mainly,意思是“主要地”,也可以用來表達“很大程度上”的意思。
  • mostly,跟“mainly”差不多,都是表示“大部分情況下”。
  • primarily,這個詞的語氣更強烈一些,表示“根本上”、“首要地”。
  • increasingly,這個詞表示“越來越多地”,可以用來表達某種趨勢或現象在“很大程度上”變得越來越明顯。
  • partly,這個詞的意思是“部分地”,跟“很大程度上”的意思相反,表示某件事只在一小部分程度上成立。

經過一番研究,我總結一下,想要表達「很大程度上」這個意思,還真不是一句兩句話就能說清楚的,要根據具體的語境和想要表達的語氣來選擇合適的詞。總的來說,“to a great extent”、“to a large extent”和“largely”這幾個詞是比較常用的,也比較保險的選擇。當然,如果想讓自己的表達更豐富、更地道,也可以嘗試用一些其他的詞,比如上面提到的那些。

這就是我這幾天研究「很大程度上」英文怎麼說的一點心得,希望對大家有所幫助!說實話,這事兒還挺有意思的,通過這個過程,我對英文的表達也有更深的理解。以後再遇到類似的問題,我還會繼續這樣去琢磨、去學習,爭取讓自己的英文水平更上一層樓!

發表評論