說起這「萍水相逢」,我可是有點心得想跟大夥兒聊聊。最近我這不是琢磨著想把這四個字的英文說法給搞清楚嗎?就開始我的探索之旅。
一開始,我先在網路上瞎逛,把能找到的資料都給扒拉出來,這不搜不知道,一搜還真有點意思。有的說是 “meet by chance”,有的說是 “a chance acquaintance”,還有直接給拼音的 “píng shuǐ xiāng féng”,看得我眼花繚亂。然後我又去翻翻我那本厚厚的英漢詞典,還真找到!詞典裡把「萍水相逢」解釋成 “like patches of drifting duckweed, meet by chance”,這解釋還挺形象的,把「萍水」那種隨波逐流、聚散無常的感覺都給表達出來。
光看解釋還不夠,我還得琢磨琢磨這詞兒到底咋用。我又去翻一些例句,發現這「萍水相逢」還真挺常用的。比如有句話說「我和他在巴黎萍水相逢」,英文就是 “I met him by chance in Paris”。還有一個例句是「我們雖然萍水相逢, 可是我覺得你和我很談得來」,英文可以說成 “Although we just met by chance, I find we can get along very well”。這幾個例句一琢磨,我對這詞兒的用法也算是有個大概的解。
不過,光我自己明白還不行,我還得把它給記下來。於是,我拿起筆,在我的小本本上開始寫寫畫畫。我把「萍水相逢」的各種英文說法都給列出來,還把那些例句也給摘抄下来。不僅如此,我還把「萍水相逢」的近義詞「萍水相逢」也給寫上,這樣以後查起來也方便。
我的記錄大概是這樣的:
- 萍水相逢
- 英文解釋:
- meet by chance
- a chance acquaintance
- (of strangers) meet by chance like patches of drifting duckweed
- 例句:
- 我和他在巴黎萍水相逢。 – I met him by chance in Paris.
- 我們雖然萍水相逢, 可是我覺得你和我很談得來。 – Although we just met by chance, I find we can get along very well.
- 近義詞:萍水相逢
這一番折騰下來,我總算是把「萍水相逢」的英文說法給搞明白。您看看,這像不像一個老學究在跟你們分享他的學習筆記?哈哈,其實我就是想把我的學習過程跟大家分享一下,說不定對你們也有幫助!