欸,今天要來跟大家聊聊「感同身受」這個詞,你們知道用英文要怎麼講嗎?
其實我一開始也不知道,這不是前陣子跟一個外國朋友聊天,他突然跟我說一大串,我聽得霧煞煞。後來他跟我解釋一番,我才搞懂原來他在講的就是「感同身受」。
為搞清楚這個詞,我就去查一下,發現這個詞還蠻有趣的。它的英文是 empathy,發音是 /ˈempəθi/,唸起來有點像「恩-趴-誰」。
我就一步步拆解,發現這個詞是從拉丁文的 empathia 來的,這個 empathia 又是由 in 跟 pathos 兩個字組成的。in 就是「在…裡面」的意思,pathos 則是指「感受」或「痛苦」。所以 empathia 字面上的意思就是「在感受之中」或「在痛苦之中」,是不是很有畫面感?
- 一開始聽到老外說一堆,然後我還是沒聽懂
- 我去查相關資料,知道這個詞的英文
- 我從頭拆解研究這個詞,發現它的組成
- 最終搞懂它的意思
「感同身受」的英文就是 empathy,下次跟外國朋友聊天的時候,就可以試著用用看這個詞,看看他們懂不懂喔!
今天就先分享到這裡,希望大家都能學到一點新東西。