跟大家說個事兒,過年那會兒,家家戶戶不都貼春聯、掛年畫嗎?我就琢磨著,咱們這「年年有餘」的寓意挺可老外他們懂嗎?我就想著,得把這詞兒給翻譯成英文,讓老外也沾沾咱們的喜氣!
這不,我就開始折騰。先是翻箱倒櫃,把家裡那幾本積灰的英漢詞典都給找出來,一個詞一個詞地查。這「年年」還好說,就是「every year」嘛「有餘」這倆字兒可把我給難住。「餘」是「surplus」,那「有餘」是「have surplus」?這聽起來咋這麼彆扭?
光查詞典不行,我還得上網搜!這一搜可不要緊,網上啥說法都有。有說「May there be bounty every year.」的,還有說「I hope you’ll have a surplus year after year.」的,更有的說是「prosperity in the new year」。看得我頭都大!
這還沒完,我又去問幾個在外企上班的朋友,想聽聽他們的意見。結果他們也給不出個準確答案,有的說平時都用「May you have prosperity every year.」,還有的說直接跟老外解釋這句話的意思就行,不用非得翻譯成英文。
聽大家的意見,我自個兒又琢磨一下。我覺得這「年年有餘」,它不僅僅是一個詞組,更是一種美好的祝願,一種文化的傳承。咱們中國人講究含蓄,喜歡用象徵、比喻的手法來表達情感。而老外,他們可能更直接一些,更注重字面意思。這翻譯還真不能死摳字眼,得把咱們這份美好的寓意給傳達出去。
最後,我琢磨出一個比較滿意的翻譯,那就是「May there be abundance year after year.」這裡的「abundance」,它有豐富、充裕的意思,我覺得跟「有餘」的意境比較接近。而且這句話讀起來也比較順口,老外應該也能理解。
當然,這只是一家之言,肯定還有更好的翻譯。我就先拋磚引玉,希望大家有啥好點子也一起分享分享!
- 查詞典:「年年」-「every year」,「餘」-「surplus」
- 網上搜索:
- May there be bounty every year.
- I hope you’ll have a surplus year after year.
- prosperity in the new year.
- Every year have enough things to spend.
- Every year more than.
- may there be surplus year after year.
- 詢問朋友:May you have prosperity every year.
- 得出結論:May there be abundance year after year.
總之,這次的「年年有餘」英文翻譯之旅,讓我收穫頗豐。這不僅僅是一個詞的翻譯,更是一次文化的交流與碰撞。希望大家也能從中學到一些東西,一起把咱們中華文化給發揚光大!