除了flash in the pan,曇花一現英文還有這些!

噯,大家今天來跟大家聊聊「曇花一現」這句成語在英文裡怎麼說。我這人,就喜歡搞點文字遊戲,沒事就愛琢磨這些詞句的。最近,我這不就在研究這個「曇花一現」嘛想想看,這曇花開得多美,可惜,就那麼一會兒工夫,轉瞬即逝,真是讓人唏噓不已。

那這「曇花一現」在英文裡怎麼表達?我就開始在網上找資料。一開始,我找到一些跟花有關的詞,像是什麼night-blooming cereus,這個也是曇花的意思,還有什麼lilac、orchid、daffodil等等,都是各種各樣的花名,還有個Sweet Osmanthus,這個我知道,是桂花嘛但這些只能表示「曇花」,跟「一現」沒啥關係,我要找的是那種轉瞬即逝的感覺!

我就繼續搜,看看有沒有更貼切的說法。你別說,還真讓我找到!有個詞組叫a flash in the pan,直譯過來是「平底鍋裡的一閃」,是不是還挺形象的?想想看,那鍋裡閃過一道光,是不是很快就沒?這不就跟曇花一現的感覺很像嘛

除了flash in the pan,曇花一現英文還有這些!

找到這個詞組後,我還不滿足,又繼續翻翻其他的資料,發現還有一些相關的詞組也挺有意思的。比如這個Cry over spilt milk,是「覆水難收」的意思,跟「曇花一現」似乎沒啥關係,先記下來!還有A stone’s throw,是「一步之遙」,也先記下來。倒是這個A storm in a teacup,意思是「小題大做」,也沒啥關係。不過有個Underachievement,這個是「高不成低不就」的意思。這些我都得好好消化消化。

除上面這些,我還看到一些更為精簡的表達。像是food for thought,意思是「可供思考的事」,這個感覺還不錯,有點深度。還有a feast for the eyes,意思是「賞心悅目事」,這個也挺跟曇花的美麗倒是挺契合的。然後還有個the rat race,這個意思是「激烈的競爭」,跟「曇花一現」也沒啥關係,先不管它。

最後,我又確認一些基本表達。例如這個by accidentby chance 都是「偶然」的意思,還有in accord with 是「與…一致」,以及 be acquainted with 表示「對…解、對…熟悉」。

總的來說,我覺得a flash in the pan這個詞組最能表達「曇花一現」的意思,既形象又生動。當然,學英文嘛就是要多看多記,觸類旁通,這樣才能更好地理解和運用。這次的分享就到這裡,希望對大家有所幫助!

發表評論