誒,今天來跟大家聊聊「優惠價格」這個詞在英文裡怎麼說。你知道嗎,其實還挺多種說法的,我這幾天自己也搗鼓一下,現在就來跟大家分享分享我的「作戰」過程!
一開始,我就想著直接去那些翻譯網站上查一查,結果輸入進去一查,蹦出來好幾個不同的說法,什麼「discounted price」、「reduced price」,還有其他的,看得我眼花繚亂的。這咋整?感覺每個都對,但又不知道具體用哪個比較
然後我就開始在網上到處搜,看看別人都是怎麼用的。這一搜還真發現不少東西。有人說「discounted price」比較常用,也有人說「reduced price」更正式一些。還有些人提到一些其他的詞,像是「sale」、「special offer」之類的,說在特定情況下也能表示「優惠價格」的意思。
我就發現原來沒那麼簡單,並不是找個詞直接翻譯過去就行,還得看具體情況。比如你想說「這件商品現在打折,價格很優惠」,那你用「discounted price」或者「sale price」就挺合適的;但如果你想跟人談生意,想說「我們可以給您一個優惠價」,那可能用「preferential price」或者「favorable price」聽起來會更專業一點。這讓我想到有網友提到「most favorable price 最優惠價格」,當時我還覺得挺有用的,但是後來看到「There is no room for further negotiation」我才知道原來還得考慮到「討價還價」的問題!
為搞清楚這些詞的區別,我還特意去查一些例句,看看母語人士都是怎麼用的。這一查還真讓我學到不少東西。比如,我看到有人說「We are prepared to offer our computers to you at the special discount rate of 15%.」 意思是「我們正準備對我司計算機給你 15% 的特別折扣」。這句話裡就用「special discount rate」,感覺還挺正式的。
然後就是去想,價格的英文是「price」,折扣的英文是「discount」,那麼優惠價格是不是可以說成「price discount」?於是我又去搜一下,發現也有網友提到「Price discount in English is often referred to as a "sale" or a "special offer". 」原來直接說「sale」或者「special offer」也可以!感覺自己的思路又打開一點。
還有一個是「Discounted price terms」這個詞組,我一開始還以為是表示「優惠價格的期限」,結果一查發現不是,它是指「在什麼條件下可以享受優惠價格」。原來還有這種說法,真是學到!
就這樣,我一點一點地摸索,總算是對「優惠價格」的英文說法有個大概的解。現在再讓我用英文表達「優惠價格」,我就不會像一開始那樣一頭霧水。而且我發現「暫定價 provisional price 最低限價 floor price 目錄價 catalogue price 虛價 nominal price 底價 rock-bottom price 時價」等,這些都挺有用的,指不定以後還能用到!
當然,我知道這還只是一個開始,畢竟英文博大精深嘛還有很多東西等著我去學習。不過,通過這次的「作戰」經歷,我也算是積累一些經驗,以後再遇到類似的問題,我就更有信心去解決!
所以總結一下,「優惠價格」的英文說法有很多種,具體用哪個要看情況。大家以後要是也遇到這個問題,可以參考一下我的這篇分享,希望能對你們有所幫助!
以下是常用優惠價格英文說法
- discounted price
- reduced price
- special offer
- sale price
- preferential price
- favorable price
今天就先分享到這裡,以後有什麼新的發現,我再繼續來跟大家嘮嗑嘮嗑!