噯,大家今天來跟大家聊聊“以身作則”這個詞的英文到底怎麼說。這事兒還得從我前兩天說起。
那天我正給我們家寶貝兒子辅导功課,他拿著一篇作文過來問我,說裡頭有一句「老師經常教導我們要以身作則」,他不知道該怎麼翻譯成英文。我一琢磨,這“以身作則”還真不好直譯,直接字對字翻過去,外國朋友肯定一頭霧水。
這咋辦?我決定親自上陣試試。我先是打開電腦,開啟網路詞典。在搜索框裡頭輸入“以身作則”這四個字,結果跳出來一堆解釋,什麼“set an example”、“lead by example”、“practise what you preach”,看得我眼花繚亂。我心想這一個詞咋還有這麼多種說法?
我先試試 “set an example”。我把這幾個詞記下來,然後開始造句。比如說,我想表達“父母應該以身作則,給孩子樹立良好的榜樣”,我就試著寫 “Parents should set an example for their children.” 感覺還挺像那麼回事兒。可是,我又想表達“領導應該以身作則,帶領團隊一起進步”,這會兒用 “set an example” 好像就有點不夠味兒。我又想起 “lead by example” 這個說法,於是又寫 “Leaders should lead by example to guide their teams forward.” 這個聽起來就比較有「帶領」的那種感覺。
不過,光是這兩個詞組還不夠,我還得再多琢磨琢磨。我接著在網上查閱更多資料,看看有沒有其他的說法。結果還真被我發現一個 “practise what you preach”,意思是“說到做到”,跟“以身作則”也有點異曲同工之妙。比如,我們可以說 “If you want others to be honest, you have to practise what you preach.” 意思就是,如果你想讓別人誠實,你自己就得先做到。這個說法也很不錯!
總結一下:
- “以身作則”可以說成 “set an example”,通常用在比較泛泛的場景裡,表示“樹立榜樣”。
- 如果強調「帶領」的含義,可以用 “lead by example”,更貼切一些。
- “practise what you preach” 則表示“說到做到”,也可以用來表達“以身作則”的意思。
經過這一番折騰,我總算是把“以身作則”的英文表達給摸透。我把這些都詳細地記錄下來,以后再遇到類似的翻譯問題,就不怕!我也把這些東西教給兒子,他聽之後也覺得很有收穫。看來,學習這事兒,還真得親自去試驗、去總結,才能真正學到手!
今天的分享就到這裡。希望我的這些經驗能對大家有所幫助!咱們下回再見!