實至名歸英文怎麼用才對?超詳細用法完整解析!

大家今天來跟大家聊聊「實至名歸」這個詞的英文到底怎麼說。這事兒,還得從我前幾天的一段小插曲說起。

那天我在網上看一篇英文文章,裡頭有個詞組我琢磨半天都沒搞明白,就是「live up to your reputation」。這咋翻譯?我就去請教一位英文特別厲害的朋友,他告訴我,這個詞組的意思就是「實至名歸」,和中文裡常說的「名不虛傳」有點像。他說這短語是從拉丁語來的,原意就是「你名副其實」。哇,學到!

於是我又開始在網上東翻西找,看看還有沒有其他的說法。你們猜怎麼著?還真讓我找到好幾個!比如說「well-deserved」,這個詞組就很好理解,就是「你應得的」,用來形容一個人獲得某個榮譽或者獎勵,可以說「Your award is well-deserved.」,意思就是「你拿這個獎是實至名歸,當之無愧的。」

實至名歸英文怎麼用才對?超詳細用法完整解析!

我還順便查一下「實至名歸」這個成語的資料。不查不知道,一查還真是長知識!原來這個成語出自錢鍾書先生的《圍城》。它的拼音是「shí zhì míng guī」,注音是「ㄕˊ ㄓˋ ㄇㄧㄥˊ ㄍㄨㄟ」。我還看到一句話,說「when one makes a real achievement, he becomes known」,意思就是當一個人取得真正的成就時,他就會出名,這不就是「實至名歸」嘛

最後我總結一下,想要表達「實至名歸」的意思,英文裡頭有好幾種說法:

  • live up to your reputation
  • well-deserved

學這麼多,以後再遇到類似的表達,我就再也不怕!今天的分享就到這裡,希望對大家有幫助!

發表評論