貧富懸殊英文是什麼?行內人教你這樣翻譯!

今天來跟大家聊聊一個挺沉重的話題——「貧富懸殊」的英文到底怎麼說。說到這個,我可是有一肚子的故事要分享。

前陣子,我在網上衝浪,偶然看到一篇文章,裡面提到「貧富懸殊」這個詞,我就突然來興趣,想知道這玩意兒用英文咋表達。畢竟,咱也算是個文化人,多學點東西總沒壞處嘛

於是,我開始我的探索之旅。

貧富懸殊英文是什麼?行內人教你這樣翻譯!

一開始,我直接用翻譯軟體,輸入「貧富懸殊」,結果出來一堆奇奇怪怪的翻譯,什麼「rich and poor suspension」、「poor rich hang separately」,看得我一頭霧水。這哪跟哪,完全不靠譜嘛

後來,我想,不行,還是得靠自己。

  • 我先去翻翻我那本厚厚的牛津詞典,發現裡面有個詞叫「disparity」,解釋是「(尤指因不公正對待引起的)不同,不等,差異,懸殊」。這個詞看起來有點感覺!
  • 然後,我又去網上搜搜,發現很多人都用「extreme disparity between the rich and the poor」來表示「貧富懸殊」,而且還有個成語解釋是「貧的和富的相差極大」。這下子,我心裡就有點譜。
  • 我又查一下「貧富懸殊」的拼音——pín fù xuán shū,加深印象。朱自清先生在《論且顧眼前》裡也提到過:「現在的貧富懸殊是史無前例的。」看來這個問題由來已久!

但是,光知道這些還不夠,我還想知道更地道的說法。

於是我繼續在網上搜尋,發現還有一個詞「wealth inequality」,意思是「財富不平等」,指的是社會中財富分配不均衡的現象。這個詞也挺貼切的,可以說是一針見血地指出問題的本質。

我還看到一些例句,比如「相反,全球化擴大我們的差距,使得社會、貧富之間的懸殊更加嚴重。」這句話的英文是「Instead, we have allowed it to drive us further apart.」我覺得這個表達也很到位,把全球化對貧富差距的影響說得很清楚。

經過一番折騰,我總結一下:

「貧富懸殊」的英文表達方式有很多種,比較常用的有:

貧富懸殊英文是什麼?行內人教你這樣翻譯!
  • extreme disparity between the rich and the poor
  • too much difference between the rich and the poor
  • wealth inequality

具體用哪個,還得看語境和你想表達的側重點。

總之,通過這次探索,我算是把「貧富懸殊」的英文說法搞明白。

雖然過程有點曲折,但收穫還是滿滿的。以後再遇到類似的話題,我就能用更準確、更地道的英文來表達自己的想法!也希望我的分享能給你們帶來一些幫助,讓我們一起進步,一起學習!

發表評論