今個兒跟大夥兒說個有意思的事兒,我琢磨著給“自由神像”這幾個字整個英文的說法。這不,我就開始我的折騰之旅。
一開始,我先是使勁兒回憶,腦子裡那點兒英文底子還夠不夠。先蹦出來的是“Statue of Liberty”,這詞兒看著眼熟,八成就是它。可我這人,不喜歡那麼簡單的,總想再找點兒別的說法。於是我就開始我的探索之旅。
網上到處找找,還真給我發現幾個有趣的說法。像啥“Liberty Enlightening the World”,這詞兒一聽就挺高大上,意思是“自由照耀世界”,文化人就喜歡這說法。還有,我還看到一種說法是這自由女神像是法國人在1876年送給美國的禮物,為慶祝美國獨立100週年。這下子,歷史背景也有,這英文的說法,配上這故事,那可不就更地道?
對,在翻資料的時候,我還發現一個趣事,你知道嗎?那個幫著建自由女神像的工程師,他還建埃菲爾鐵塔!這世界也太小,建這倆地標的居然是同一個人,你說巧不巧?
在網上閒逛,我又發現一些其他的資料,說是這自由女神像在美國人心裡頭,那地位可是相當的高,可以說是美國的象徵。這麼一來,我對這“自由神像”的英文說法,心裡就更有底。
最後,我把這些找到的資料都給整理到一塊兒,還特意標註一下重點。這樣一來,以後我要是再想跟人聊起自由神像,那英文的說法,還不是張口就來?
這就是我這回折騰“自由神像英文”的全部過程,雖然過程有點兒曲折,但是收穫還是滿滿的。畢竟,我現在可以像個文化人一樣說說這個詞!
- Statue of Liberty – 這個是最常見的說法,我也記住。
- Liberty Enlightening the World – 這個說法聽起來更有文化,我也喜歡。
- 這自由女神像原來是法國人送給美國人的禮物,為慶祝美國獨立100週年。
- 協助建造自由女神像的工程師,他還建造埃菲爾鐵塔!
總結
這回折騰“自由神像英文”,算是小有收穫。不僅找到好幾種不同的英文說法,還瞭解一些有趣的小知識。這樣一來,以後跟人聊天,我就能顯得更有見識!