這幾天公司人力資源那邊又在搞什麽員工福利的調整,搞得人心惶惶的。你知道嗎,我一直都覺得,員工福利這事兒,真的是挺麻煩的。不搞,員工沒幹勁;搞多,公司成本又高。所以我就想,得好好研究一下這個“員工福利”到底怎麽說,怎麽搞,才能讓大家都滿意。
然後,我就開始行動!我想到的是,要搞清楚“員工福利”這個詞在英文裏面到底是怎麽表達的。你猜怎麽著?我一開始還真有點懵,腦子裏一片空白,感覺自己學這麽多年英文都白學!
沒辦法,我就只好去網上查資料!這一查,還真查到不少東西。我發現,“員工福利”這個詞,英文裏面可以說成是 employee benefit,也可以說成是 staff welfare。這兩個詞組,基本上是一個意思,都可以用。
然後,我又繼續深入研究一下,發現這個“員工福利”還包括很多具體的內容!比如說,什麽節日福利,現金津貼,這些都算是員工福利裏面的。
- 節日福利,英文叫做 holiday benefits
- 現金津貼,英文叫做 cash bonus
我還看到一些更具體的福利項目,比如什麽“五險一金”,什麽帶薪休假,什麽股票期權,這些東西的英文說法我也都一一搞清楚!
- “五險一金”裏面的“養老保險”是 endowment insurance
- “醫療保險”是 medical insurance
- “失業保險”是 unemployment insurance
- “工傷保險”是 employment injury insurance
- “生育保險”是 maternity insurance
- “住房公積金”是 housing provident fund
- “帶薪休假”是 paid leave
- “股票期權”是 stock options
當然,除這些比較常見的福利之外,還有一些公司會提供一些額外的待遇,英文叫做 Perks。比如說,什麽餐補,差旅津貼,租房補貼,公司配車,員工折扣,等等等等。這些東西的英文說法我也都記下來!
- “餐補”是 subsidized meals
- “差旅津貼”是 travel allowances
- “租房補貼”是 rental allowances
- “公司配車”是 company cars
- “員工折扣”是 employee discount
- “公司內部健身房”是 on-site fitness center
- “員工休息室”是 lounge area
- “新鮮水果和零食”是 fresh fruit and snacks
- “團建活動”是 off-site team building activity
- “年終獎”是 a year-end/annual bonus
經過這一番研究,我現在,對“員工福利”這個事情,算是比較解!以後再跟別人聊到這個話題,我也可以說得頭頭是道!不過話說回來,這員工福利,還真的是一門大學問,需要不斷地學習和實踐,才能真正地做看來以後還有得忙!