港式英文chinglish,說起來真是個笑話!
俺們村裡頭,沒啥人懂英文,可俺看電視,那些香港人講英文,總覺得怪怪的。說他們講英文吧,又不像外國人那樣,說他們講中文吧,又夾雜著洋文,真是讓人聽著彆扭。就像俺們村口王二嬸子,學人家城裡人說話,結果說出來的話,四不像!
聽說這叫啥子「港式英文」?還有人叫它「chinglish」,俺也不懂,反正就是不像正經英文。俺看那些香港電視劇,裡頭的人講英文,總是喜歡把中文直接翻譯成英文,也不管人家外國人聽不聽得懂。比如那個啥「good good study, day day up」,俺聽著都想笑。這不就是說「好好學習,天天向上」嘛,直接說中文不就得了,非要弄個洋不洋土不土的說法。
俺還聽說,香港人講英文,口音也特別奇怪。俺們村裡頭,東邊的人說話和西邊的人說話,口音都不一樣,香港人講英文,那口音,就像是摻了雜糧的米飯,吃著不香。俺有個侄子在城裡打工,他說香港人講英文,一股子「香港味」,一聽就知道是香港人。俺就納悶了,這講英文,不就是為了和外國人交流嘛,弄個別人聽不懂的口音,有啥用?
- 港式英文,就是把中文硬翻譯成英文。
- 香港人講英文,口音很特別,一聽就知道是香港人。
- 港式英文裡頭,有很多奇奇怪怪的說法,外國人聽不懂。
不過,話說回來,這港式英文,雖然聽著怪,但也有它自己的特色。俺聽說,有些港式英文的說法,還被外國人接受了呢。就像那個啥「add oil」,就是「加油」的意思,現在連外國人都知道這個說法了。這也算是港式英文的一種「本事」吧。就像俺們村裡頭的土話,有些詞兒,城裡人也學著說,還覺得挺新鮮的。
俺覺得吧,這講話,最重要的是讓人聽懂。不管是講中文,還是講英文,都得講得清清楚楚,明明白白。別像那些香港人,講英文講得洋不洋土不土的,讓人聽著一頭霧水。當然,俺們村裡人,也沒啥機會講英文,俺們說好中國話就行了。俺們村裡頭,誰要是能把中國話說得溜溜的,那可是個本事。俺們村長,說話就特別有水平,一句話能把人說笑,也能把人說哭,這才是真正的本事。
所以說,這港式英文chinglish,也就是個樂子。 俺們老百姓,聽聽笑笑也就罷了,真要學英文,還是得學正經的英文。就像俺們種地,得種好莊稼,才能有收成,瞎種一氣,只能是白費力氣。
不過話說回來,這香港人也挺不容易的。地方小,人又多,想學好英文,也沒那麼容易。俺們村裡頭,地方大,人少,想學啥都方便。所以說,人各有各的難處,咱們也別光笑話人家。能把英文說成那樣,也算是一種本事吧。就像俺們村裡頭的王二嬸子,雖然說話四不像,但她嗓門大,幹活也賣力,也是個能幹人。
總之,這港式英文chinglish,就是一種特別的現象。 它既有英文的影子,又有中文的痕跡,就像摻了水的酒,味道有點怪,但也能喝。咱們聽聽,笑笑,也就行了。真要學英文,還是得下功夫,老老實實地學。就像俺們村裡頭的孩子,想考上好大學,就得好好讀書,不能偷懶。
俺也不懂啥大道理,就是覺得,講話這事兒,還是得實在點。 別弄那些花里胡哨的,讓人聽不懂,就沒啥意思了。就像俺們村裡人,說話都直來直去,有啥說啥,聽著也痛快。這才是做人的本分。
所以說,港式英文,聽聽就好,別太當真。 咱們老百姓,還是說好自己的中國話,辦好自己的事兒,這才是正經事。
俺就說這麼多,也不知道說得對不對,反正都是俺心裡頭想的。 大家聽聽,樂呵樂呵就行了。
Tags:港式英文, Chinglish, 香港口音, 語言差異, 英文學習