哎哟喂,今儿个咱来唠唠那个啥子“計劃趕不上變化英文”的事儿。说实话,我一个,大字儿都不识几个,哪懂啥子英文嘞?可这,年轻人出去打工的多,嘴里头时不时蹦出几个洋文,听得我耳朵都起茧子喽。
啥子是“計劃趕不上變化”?
那不就是说,你想得挺好,安排得挺周到,可事情它就是不按你想的来嘛!就像我今儿个早上想着去地里拔草,结果天公不作美,下起了雨,这不就“計劃趕不上變化”了嘛?唉,老天爷的事儿,咱也管不了。
- 赶不上,就是追不上呗!
- 变化,就是和原来不一样了。
- 英文,那就是外国人的话,咱听不懂,也说不来。
听说的人,把这“計劃趕不上變化”说成啥子“a plan may not be able to keep up with changes”。啧啧啧,听着就绕嘴。还说啥子“plans to fall behind changes”,这不还是一个意思嘛!反正就是说,事情变了,你原来的计划就不好使了。
没计划不行,光有计划也不行!
年轻人常说,啥子“Plan couldn’t catch up with change , but has no plans, the ideal is a joke”。这话我听着也挺有道理。没计划,那不就跟没头苍蝇似的,到处乱撞?可光有计划,不知道变通,那也不行嘞!就像种地,你计划着啥时候播种,啥时候收割,可天气不好,你硬要按计划来,那不就颗粒无收了嘛!
我记得我老头子在世的时候,常跟我说,做啥事都要有个谱儿,但也要看天吃饭。这谱儿,就是计划;看天吃饭,那就是要根据实际情况调整。说白了,就是要灵活,不能死脑筋。
这外国人也真够麻烦的,一句话非要整那么复杂。又是“plan”又是“change”的,听得我头都大了。还说啥子“change”是改变的意思,又是“alter”又是“atmosphere”的,绕来绕去,不就是变了吗?还不如咱说话实在,变了就变了,哪来那么多弯弯绕?
“計劃趕不上變化”那咋办?
那还能咋办?凉拌呗!该改就改,该变就变。就像我做饭,本来想着蒸馒头,结果发现面不够了,那就改烙饼呗!有啥大不了的?
年轻人说,这“計劃趕不上變化”嘞,说到底还是“plan本身有问题”。这我可不懂,啥子“plan本身”?难道计划也有好坏?我想着也是,有的计划周全,有的计划马虎,这结果肯定不一样。就像盖房子,你地基打得不牢,房子能结实吗?
还有人说啥子“Life is but the shipwreck of our plans.”,哎哟我的妈呀,这说得也太吓人了。人生就像船翻了?那可不行!咱得稳当点儿,计划赶不上变化,咱就随机应变。天塌下来,还有高个子顶着呢!怕啥?
所以说,这“計劃趕不上變化英文”是啥,我也不太懂。我就知道,做人要实在,做事要灵活。计划赶不上变化,那就变呗!只要心里头有数,咋都能过下去。你说是不?
Tags:[計劃, 變化, 英文, plan, change, 趕不上, 趕不上變化, 英文翻譯, 應變, 靈活]