端午節快到,想說來研究一下「粽子」的英文到底怎麼說。一開始還真的有點摸不著頭緒,就先上網找找資料。
一查發現,蠻多人都直接用「Zongzi」這個拼音,看起來是挺方便的。還有看到有人用「rice dumpling」,這個詞我熟,「dumpling」不就是「餃子」嗎?那「rice dumpling」就是米做的餃子,也挺形象的,記住。
後來我又看到有人提到「sticky rice dumpling」這個說法,想想也有道理,粽子是用糯米做的,黏黏的,「sticky」就是黏黏的意思嘛所以這個說法也挺貼切的。
資料裡還提到「salty rice dumplings」和「sweet rice dumplings」,分別是「鹹粽子」和「甜粽子」。我個人是比較喜歡吃鹹粽子,所以這個「salty」得好好記住。
- Zongzi
- rice dumpling
- sticky rice dumpling
- salty rice dumpling
- sweet rice dumpling
研究完「粽子」,我又順便看下「端午節」的英文。「Dragon Boat Festival」這個說法最常見,直譯就是「龍舟節」,蠻好理解的。也有人會說「Duanwu Festival」,這個就是直接用拼音。
總結一下:
- 端午節:Dragon Boat Festival / Duanwu Festival
- 粽子:Zongzi / rice dumpling / sticky rice dumpling
- 鹹粽子:salty rice dumpling
- 甜粽子:sweet rice dumpling
這次研究還挺有收穫的,以後跟外國朋友聊起端午節,就不怕不知道怎麼說「粽子」!不過,說這麼多,我還是最想吃一口熱騰騰的鹹粽子!