除了Peace and Joy,平安喜樂英文還能怎麼說?

噯,大家今天跟大家聊聊「平安喜樂」這個詞兒的英文咋說。我這人,就喜歡琢磨點兒有的沒的,這不,前陣子就犯琢磨勁兒,想知道這個詞兒用英文咋說才地道。

一開始,我就直接想,平安不就是 peace,喜樂不就是 joy 嘛那連起來不就是 peace and joy?哈哈,我還挺得意的,覺得自己還挺聰明。然後我就去問幾個外國朋友,結果人家說,雖然這麼說也能懂,但聽起來有點兒怪怪的,不像是他們平常會說的話。

這可把我難住!然後我就上網查呀查,想看看有沒有啥別的說法。你還別說,真讓我找到不少!

除了Peace and Joy,平安喜樂英文還能怎麼說?
  • 有人說可以說 peaceful happiness,這個我覺得還不錯,意思是「平靜的幸福」,感覺跟「平安喜樂」挺搭的。
  • 還有 peaceful joy,這個跟 peace and joy 差不多,就是把 and 換成形容詞。
  • 另外還有 happiness and peacejoy and peace,就是把 peacejoy 的位置換一下。

我還看到有人分享一句話,叫 Peace and joy to you!,直接翻譯就是「平安喜樂給你!」,聽起來還挺有祝福的感覺的,挺好的!

然後,我還突發奇想,如果想表達「一整年都平安喜樂」?我發現還真有人說過 Peace all year round!,是不是很貼切?

最後,我還看到一個挺有意思的說法:Live well and meet slowly,意思是「好好生活,慢慢相遇」。雖然不是直接翻譯「平安喜樂」,但我覺得這個意境還挺美的,也帶有一種祝福的感覺。

總之,這一通琢磨下來,我發現這「平安喜樂」的英文說法還真不少。不過,最常用的應該還是 peace and joy。其他的說法,大家也可以根據不同的情況來選擇使用。

這就是我這次的小小研究,希望能給大家一點兒小小的幫助。大家要是還有啥別的說法,也歡迎留言告訴我呀!

發表評論