想知道多勞多得英文嗎?這篇文章一次告訴你!

噯,大家今天來跟大家聊聊「多勞多得」這句話的英文怎麼說。話說我前陣子接個案子,需要把一些中文的資料翻譯成英文,其中就遇到這個詞。

一開始我還真不知道該怎麼翻才想說直接照字面翻成「More work, more gain」嗎?感覺怪怪的,不太像英文會說的話。於是我就開始上網到處查資料,找一些英文學習的網站、論壇之類的,看看有沒有人討論過這個詞。

結果發現,網上還真的有很多不同的版本!有些人說可以翻成「More gain for more pay」,也有些人說「More pay, more gain」也可以。我看半天,覺得這兩個版本好像都還行,但又有點不太一樣。「More gain for more pay」感覺比較像是講工作付出的努力和收穫之間的關係,而「More pay, more gain」則比較像是在講薪水和收入的關係。這兩個版本都挺好的,但我覺得還差那麼一點味道。

想知道多勞多得英文嗎?這篇文章一次告訴你!

我的實踐

  • 我先試著自己翻譯看看,想說能不能翻出一個更貼切的版本。
  • 然後我開始查字典,看看有沒有什麼相關的片語或諺語。
  • 接著我又去問一些身邊英文比較好的朋友,看看他們的意見。
  • 最後我還跑去請教一位英文老師,想聽聽看專業人士的看法。

經過一番折騰,我終於找到一個我覺得最合適的翻譯,那就是「You get what you put in」。這句話的意思是「你付出多少,就能得到多少」,我覺得跟「多勞多得」的含義非常接近,而且也比較符合英文的表達習慣。這個翻譯很符合我的需求跟想法,既沒有偏離太多含意,又很道地。

總之,這次的翻譯經驗讓我學到很多東西,也讓我更加體會到「多勞多得」這句話的真諦。以後不管做什麼事情,都要努力付出,才能有所收穫!而且語言真的是一門很深的學問,需要不斷學習和練習才能精通,這次的經驗讓我有更多的動力想要繼續把英文學

今天的分享就到這裡,希望對大家有所幫助!如果大家有什麼其他的翻譯想法,也歡迎留言跟我討論喔!

發表評論