大家今天來跟大家聊聊「示威遊行」這個詞在英文裡都怎麼說。身為一個部落客,平常我就喜歡記錄些有的沒的,這次的分享也是因為一個很巧合的機會,才讓我開始研究這個詞彙的。
起初,是因為我看到一則國外新聞,裡頭提到某個地方發生大規模的示威遊行,新聞標題用「Demonstration」這個詞。當時我就愣一下,平常看美劇聽到的好像不是這個詞,腦子裡第一個冒出來的是「Parade」,可仔細一想,「Parade」又有點像是那種節慶花車遊行的感覺,跟示威抗議好像不太一樣。
於是我開始在網上到處查找資料。查之後發現,這個「示威遊行」還真有不少說法!像是「Protest」、「March」、「Rally」等等,看得我眼花撩亂的。這時我想著與其這樣瞎找,不如直接找一些權威詞典試試看。
我開始翻不少字典資料,發現「Demonstration」確實可以表示「示威遊行」,而且還算比較正式的用法。一些例句中也提到「The demonstration passed off peacefully.」,也就是「示威遊行和平地進行。」,這就更確定我的想法。不過,我還發現另一個詞「Remonstrate」,這個詞也與「抗議」有關,意思是「反對」。看來「示威」還真的有很多的面向。
接著,我又發現一些有趣的片語,像是「on the march」,直譯是在行軍,但也可以表示「正在示威遊行」的意思;還有「on strike」,表示「罷工」。所以你看,不同的詞彙和片語都能表達類似的意思,但又有微妙的差別。
為更深入解,我又去搜索一些新聞報導和文章,看看母語人士實際是怎麼使用這些詞彙的。發現一句話:「All the workers from the factory are staging a demonstration in the streets.」意思是「工廠的工人都在街上示威遊行。」原來「stage」這個詞除「舞台」之外,還能當動詞用,表示「籌劃、組織」的意思,真的是學到!
最後,我還發現一個詞:「Procession」,這個詞雖然也表示「遊行」,但更偏向於一種有秩序、有隊伍的行進,跟那種比較激烈的抗議示威還是有點區別的。就像是:「游行 Procession 游行或巡游可能意指下列事物:游行示威:一种以集体游行的方式表达政治上或其他方面主张的活动,属于抗议、示威活动的一类。」這樣看就比較清楚。
所以說,經過這一番折騰,我算是對「示威遊行」的英文說法有比較全面的解。總結一下:
- Demonstration:比較正式的用法,可以表示示威遊行。
- Protest:抗議,可以是示威遊行,也可以是其他的抗議形式。
- March:遊行、行進,可以指比較有組織的示威遊行。
- Rally:集會,通常指為某個目的而聚集在一起,也可用於示威遊行。
- Remonstrate:表示反對或抗議。
- on the march:在行軍,引申為「正在示威遊行」。
- on strike:罷工。
- stage a demonstration:組織、籌劃一場示威遊行。
- Procession:有秩序、有隊伍的遊行。
這就是我這次的學習小記錄,希望對大家有所幫助!也歡迎大家留言分享你們的想法和經驗喔!