欸,大家最近過年嘛我就想著怎麼用英文說「新年快樂」比較於是我就開始我的小探索之旅。
一開始,我直接想到的就是 “Happy New Year”。
這應該是最直接的翻譯!可是,總覺得就這麼簡單一句,好像少點什麼。於是,我就去翻翻資料,看看有沒有其他的說法。
在翻資料的過程中,我發現幾個類似的句子。
- A happy New Year to you. 這個就挺正式的,像是跟不太熟的人說的。
- Wish all the best wishes for you. 這個就比較溫暖,像是跟好朋友或者家人說的。
可是,我還是覺得不夠,就繼續找找。然後,我看到一個說法,說是 “Happy New Year” 是從英語裡的合家歡節日來的,每年一月一日,大家都會互相祝賀。
這下子,我心裡就有點譜。想著,不同場合可能還得用不同的說法。
接下來,我又看到一些其他的說法,像是:
- Best of luck in the year to come. 這句就挺棒的,意思是祝願對方來年好運。
不過,我覺得這些句子都挺好的,最後我還是用最開始的那句 “Happy New Year”,哈哈,繞一圈又回來!可能是最簡單的也是最直接的,而且大家都能聽懂!
總之,這次的小探索還挺有趣的,也讓我對「新年快樂」這句話有更多的理解。希望大家也都能過個好年,Happy New Year!