想表達力不從心英文可以怎麼說?教你幾招實用句型!

誒,大家今天來跟大家聊聊一個我最近碰到的問題,就是那個「力不從心」的英文到底怎麼說。說真的,這個問題困擾我好一陣子,每次想要表達那種心有餘而力不足的感覺,腦袋裡就一片空白,真的是很尷尬。

一開始,我想說,那不然就直接翻譯?「力」就是「strength」,「不」就是「not」,「從」就是「follow」,「心」就是「heart」,所以「力不從心」就是「strength not follow heart」?怎麼聽怎麼怪,這老外肯定聽不懂我在說我還試「ability not equal to one’s ambition」,這我自己都覺得像繞口令,太彆扭!

後來,我就想,不行,我得去查查資料。我就開始在網路上亂翻,什麼 “be out of one’s depth”、”bite of more than one can chew” ,都給我找出來。結果一看,be out of one’s depth 這個還蠻像的,它的原意好像是說水太深,超過你能應付的範圍,不就是力不從心的感覺嗎?

想表達力不從心英文可以怎麼說?教你幾招實用句型!

我還找到一個例句,說是「她在事故以後,開車已力不從心」,這不就是「She is out of her depth when driving after the accident.」嗎?感覺好像抓到一點訣竅!

我又繼續看,發現這個 “be out of one’s depth” 還可以加個 “at sth.”,變成 “be out of one’s depth at sth.”,意思就是「在某件事上力不從心」。這不就更精準嗎?比如說,我可以說「我做這個專案真是力不從心」,就是「I’m really out of my depth at this project.」

這還沒完!我還看到一個解釋,說是 “be out of one’s depth” 可以用來表達 “to be involved in a situation or activity that is too difficult for you to understand or deal with”,意思就是說你陷入一個你無法理解或處理的困境,這不也是力不從心嗎?

總之,經過一番折騰,我終於搞懂「力不從心」的英文怎麼說。雖然過程有點曲折,但結果還是挺滿意的。以後再遇到這種情況,我就不會再啞口無言!

這次的分享就到這裡,希望能幫到跟我一樣有過類似困擾的朋友們。咱們下次見!

  • 今日金句:be out of one’s depth
  • 情境運用:覺得自己無法勝任某事、能力不足時。
  • 舉一反三
    • 開車技術不out of one’s depth at driving
    • 工作上遇到瓶頸:out of one’s depth at work
  • 額外收穫
    • bite of more than one can chew:貪多嚼不爛
    • do the trick:做成功

小小總結

今天學到「力不從心」的英文說法,以後跟外國朋友聊天就不怕詞窮!

發表評論