噯,大家今天來跟大家聊聊“力不從心”這個詞兒的英文該怎麼說。最近,我這工作上遇到點兒小麻煩,真是感覺有點兒力不從心,所以就想著來研究研究這個詞兒的英文表達。
一開始,我這腦袋裡第一個蹦出來的想法就是把“心”翻譯成“heart”,把“累”翻譯成“tired”,然後把它倆拼一塊兒不就是“hearttired”嗎?哈哈,我還挺佩服自己這腦回路的,多直接!不過,我這人做事兒比較謹慎,還是決定去網上查查,看看有沒有什麼地道的說法。
結果不查不知道,一查還真讓我發現不少有意思的東西。網上有人說,如果直接對老外說“My heart is tired”,人家可能會一頭霧水,甚至可能會被嚇一跳。這可不行,咱不能這麼嚇唬人!
然後我又看到有人說可以用“be out of one’s depth”這個短語來表示“力不從心”,說是這個短語的意思是“感覺超出本身的能力,無法駕馭,無法勝任”。這個聽起來就靠譜多,感覺挺符合“力不從心”的那種狀態的。
- 我先是試著用這個短語造幾個句子,比如:
- “I’m feeling a bit out of my depth with this new project.” (我對這個新項目感到有點力不從心。)
- “She was totally out of her depth in the advanced math class.” (她在高等數學課上完全力不從心。)
感覺還不錯,用起來挺順溜的。為更好地記住這個短語,我還特意把它寫在我的小本本上,沒事兒就拿出來看看,加深一下印象。
除“be out of one’s depth”之外,網上還提到其他的表達方式,像什麼“I’m beat!”(我累壞!)這種,不過我覺得這個更多的是表達身體上的疲憊,跟“力不從心”的那種心理狀態還是有點區別的。當然,多學點兒表達方式總歸是好的,以後跟人聊天的時候也能更豐富多彩一些。
總結一下
這次的探索過程還是挺有收穫的,讓我學到“力不從心”這個詞兒的地道英文表達。雖然一開始鬧個“hearttired”的小笑話,但最終還是找到正確的方向。學習這事兒就得不怕出錯,大膽嘗試,才能不斷進步嘛好,今天的分享就到這裡,希望對大家有所幫助!