身體力行英文怎麼學?這些方法比死背單字還有效!

話說回來,今兒我來聊聊「身體力行」這檔子事,用英文怎麼說。起初,我就是想找個詞兒,能表達出那種「不光嘴上說說,還得真幹」的勁兒。

我開始在網上瞎逛,各種詞都往眼裡過。看到 “practice what one preaches” 這個說法,感覺還挺對味兒的。這句話直譯過來就是「實踐你所宣揚的」,聽著就挺帶勁兒。這不就是咱們常說的「知行合一」嘛

為確認一下,我又繼續翻資料。發現這個詞組還挺常見的,不同地方的英文還略有不同,有時候是 “practice”,有時候是 “practise”,看來英式美式都通吃,使用起來應該不會錯。

身體力行英文怎麼學?這些方法比死背單字還有效!
  • 看到一些例句,像是什麼「I think that's — that's the most physical part.」之類的。說實話,這些例句有點兒太學術,跟咱平時說話的風格不太搭。咱要的是那種接地氣兒的表達,對?
  • 再深入解,發現「身體力行」在中文裡還真有不少說法,什麼「言行一致」、「躬行已說」等等。這也讓我更確信,”practice what one preaches” 這個英文表達確實抓住精髓。

後來,我又順藤摸瓜,找到 “preach” 這個動詞。這詞兒,原意是「佈道」、「宣講」,但引申一下,也能表示「說教」、「竭力鼓吹」之類的意思。這不就是很多人光說不練的樣子嗎?正好跟「身體力行」形成鮮明對比。

最後,我把這些零零散散的信息拼湊起來,總結出這麼個結論:「身體力行」這事兒,用 “practice what one preaches” 來表達就挺這句話簡潔有力,還帶著一股子不服輸的勁兒,正合我意!

當然,語言這東西,沒有絕對的對錯。可能還有其他更好的表達方式,我也還在摸索中。不過,目前看來,”practice what one preaches” 這句話是個不錯的選擇,咱可以用起來!

總結

總之, 今天這一番折騰下來,我算是把「身體力行」的英文表達給捋順。以後再跟人聊到這個話題,咱也能拽兩句英文,顯得咱是有文化的人,哈哈!

發表評論