誒,今天跟大家聊個挺有意思的話題,就是我們平時說的那個紅白藍袋子,在英文裡頭到底叫說實話,這個問題一開始還真把我給問住。
我一開始琢磨,這玩意兒不就是個袋子嘛英文裡頭「袋子」不就是「bag」嗎?那「紅白藍」不就是「red, white and blue」嗎?我一開始還挺得意,覺得這不就解決?可後來一想,不對勁,老外真的這麼叫嗎?
於是我開始我自己的嘗試和研究,你知道的,我們做博主的,最喜歡的就是分享自己的實踐經歷。我先是問幾個在國外的朋友,結果他們一臉懵,啥紅白藍袋子?他們沒聽過。這下我就更來勁,非得把這事兒弄明白不可。
然後我就開始在網上找資料,用各種關鍵詞搜,像什麼「red white blue bag」、「striped bag」等等,看不少論壇,也沒找到一個準確的說法。後來看到有一篇文章提到「紅色塑料袋英語是red plastic bag」,我覺得可能大概也許就是這樣叫的,但是我總覺得還是差點因為老外真的不知道紅白藍袋子是什麼。
學習過程
在這個過程中,也學到不少其他詞的英文,比如:
- 椅子叫做「凳」
- 不鏽鋼碗叫做「歐」
- 玻璃瓶叫做「樽」
- 洗手間叫做「處所」
- 洗衣粉叫做「揀粉」
- 春聯叫做「威春」
但是我沒有找到關於紅白藍袋子的準確說法。然後我突然想到,這東西好像是咱們中國人用的多,很多都是中國製造,會不會有個特別的叫法?於是我又去搜一些中國製造的產品在國外的叫法,果然,還真讓我找到!
最後我發現,這個紅白藍袋子,在英文裡頭,雖然沒有一個完全對應的詞,但是很多老外會把它叫做「Chinese Bag」,或者更具體一點,叫「Red White and Blue Nylon Bag」或者「Plastic Woven Bag」。哈哈,這下總算是弄明白!
通過這次實踐,我算是徹底搞清楚紅白藍袋子的英文叫法。其實很多時候,語言這東西,還是得結合具體的使用場景和文化背景來看。以後再遇到類似的問題,我就知道該怎麼去查找答案。
這次分享就到這裡,希望能給大家帶來一點幫助。咱們下期再見!