以訛傳訛英文怎麼說?這幾種翻譯讓你一學就會!

今天心血來潮,想跟大家聊聊「以訛傳訛」這四個字用英文到底怎麼說。你們也知道,我這個人就喜歡瞎琢磨,今天我可是翻箱倒櫃,好好地把這個詞給扒個底朝天。

開始我還以為這詞兒挺難的,心想是不是得用上什麼特別高大上的英文詞彙。結果一查,發現其實也沒那麼複雜。我先是在網上搜搜,看到有人說是「incorrectly relay an erroneous information」,這個看著挺正式,但說實話,這也太拗口!跟咱們平時說話的風格完全不搭。誰沒事會這樣說話嘛對不對?

然後我又看到有人說用「Rumor」、「Gossip」、「Hoax」這些詞。怎麼說,這些詞確實都跟「謠言」、「流言蜚語」什麼的沾邊,但總覺得差點意思。就好像「Rumor」這個詞,它就單純是「謠言」的意思,沒有那種「把錯誤信息傳播出去」的感覺。

以訛傳訛英文怎麼說?這幾種翻譯讓你一學就會!

我還查到一個說法,說可以翻譯成「to transmit errors」,這個倒是簡潔明瞭,但就是有點太直白,沒有那種「以訛傳訛」的韻味。就好像,怎麼說,少點「靈魂」?

最後,我發現有人提到一個很有意思的說法,就是「Garbling a statement and incorrectly relaying an erroneous information」。這個說法倒是挺有意思的,「Garbling」這個詞有「歪曲、篡改」的意思,跟「以訛傳訛」裡面的那個「訛」字還挺對應的。不過,這句話還是有點長,而且「behavior為不可數名詞」這個點好像也沒什麼用武之地,畢竟我們討論的是「以訛傳訛」這個動作,而不是一個「行為」。

總的來說,我今天這一通折騰,收穫還是不少的。雖然沒有找到一個特別完美的英文翻譯,但至少弄清楚「以訛傳訛」這個詞的幾個翻譯方向。也算是給大家提供一個參考。

  • 方向一: 往「錯誤傳遞信息」這個方向走,可以用「incorrectly relay an erroneous information」或者「to transmit errors」。
  • 方向二: 往「謠言、流言蜚語」這個方向走,可以用「Rumor」、「Gossip」、「Hoax」、「Misinformation」、「Falsehood」、「Fabrication」這些詞,但要注意它們的細微差別。
  • 方向三: 往「歪曲、篡改」這個方向走,可以用「Garbling a statement」這個說法,再結合「incorrectly relaying an erroneous information」,不過這樣說又太啰嗦。

看來語言這東西,真的是博大精深!一個小小的成語,就能引出這麼多學問。今天的分享就到這裡,希望對大家有所幫助!

發表評論