今天跟大家唠嘮這個蔥油餅的英文到底咋說。這事兒還得從我上個禮拜的實踐說起。
上週不是週末嘛我就想著給家裡人做個蔥油餅吃吃。這蔥油餅可是咱中國人的傳統美食,我從小吃到大,那味道,嘖嘖,真是沒得說!不過,做完之後我就突發奇想,這蔥油餅要是到國外,人家老外會怎麼叫它?
於是乎,我就開始我的探索之旅。我先是在網上搜索一下,想看看有沒有什麼現成的答案。結果你猜怎麼著?還真有不少說法!
- 有的說是green onion pie,這個直譯過來就是“綠洋蔥派”,有點像外國人那種派的感覺。
- 還有說是fried baked scallion pancake,這個就更詳細,把“煎”和“烤”都給帶上。
- 再有就是spring onion pancake和scallion cake,這兩個說法裡的這個“scallion”和“spring onion”其實都是指小蔥,只是不同地方的叫法不一樣。
看一圈下來,我發現還有個叫「黃橋燒餅」被翻譯為「crisp short cakes」,以及「酒釀」被翻譯為「sweet ferment rice」,這老外翻譯起名字還是蠻有意思的,但好像又不是那麼準確。
後來我又看到有人提到「谷愛凌」,說她在採訪裡說喜歡吃「韭菜盒子」,但不知道英文怎麼說。我就在想,這「韭菜盒子」和「蔥油餅」雖然都是餅,但還是有區別的,一個是有餡兒的,一個是沒餡兒的。就像包子「steamed buns with various fillings」,裡頭可以加各種餡料。
然後我就繼續查資料,看到有人解釋說“onion”是洋蔥,“green onion”才是我們說的那個小蔥。我一想,這不對,我奶奶還跟我說過不同地方的食物都有不同的叫法,這語言真是太有意思!我奶奶還很擅長聊哪個地方的食物不好吃!
最後,我總結一下,這蔥油餅的英文,最常見的應該就是scallion pancake。這個說法在國外的亞洲餐廳裡也經常能看到。雖然還有其他的說法,但這個應該是最準確也最常用的。下次要是再遇到老外問我蔥油餅怎麼說,我就直接告訴他們:It’s scallion pancake!
通過這次的探索,我算是弄明白蔥油餅的英文說法。這過程雖然有點曲折,但也挺有意思的。這語言,真的是博大精深,不同文化之間的交流也充滿趣味。以後我還得多多實踐,多多探索,爭取把更多的中國美食介紹給全世界!