燒餅英文翻譯怎麼寫?老外教你道地說法!

今天跟大家嘮嘮嗑,聊聊這個「燒餅」的英文咋說。話說,前陣子我不是饞燒餅嘛就想著自己在家試試看能不能做出來。這做出來之後,我就想著發個朋友圈顯擺顯擺。但是我這不琢磨著,得配個高端大氣上檔次的文案嘛就想把燒餅的英文名給寫上。結果,這可難住我。

我第一反應,就是直接去網上搜一搜。這不搜不知道,一搜我真是眼花撩亂!各種說法都有,啥“baked wheat cake”“Chinese style baked roll”“sesame biscuits”“baked sesame seed-coated cake”等等,看得我頭都大!我心想這咋還有這麼多版本?到底哪個才是正宗的?

為搞清楚這個問題,我可沒少費功夫。我翻好幾個網站,還對比各種翻譯的說法。你們猜怎麼著?我還真發現一些有趣的東西!

燒餅英文翻譯怎麼寫?老外教你道地說法!
  • 這個“baked wheat cake”,我感覺有點太直白,就直接把燒餅的製作方法和原料給翻譯出來,沒啥特色。
  • 然後那個“Chinese style baked roll”,這個翻譯,說它是中式的烤製麵包卷,總覺得有點怪怪的,不太像燒餅的感覺。
  • 至於那個“sesame biscuits”,這個就更偏向於芝麻餅乾,跟咱們說的燒餅還是有挺大區別的。
  • 最後那個“baked sesame seed-coated cake”,這個翻譯倒是挺長的,說是烤熟的、表面裹著芝麻的小麵餅,感覺稍微靠譜一點,但也太囉嗦!

後來,我又發現一個叫“Clay oven rolls”的翻譯,這個就更有意思!它直接把燒餅的製作工具都給翻譯出來,叫“泥爐卷”!我猜可能是因為有些燒餅是用那種傳統的泥爐子烤出來的,所以才有這個說法。

我還看到一個詞叫“Shaobing”,這個就更直接,直接用拼音來表示!我琢磨著,這可能是老外也搞不清楚燒餅到底咋翻譯,乾脆就直接用咱們的拼音。不過說實話,這個“Shaobing”雖然簡單粗暴,但還挺有辨識度的,一看就知道是咱們中國的特色小吃!

總之,這「燒餅」的英文翻譯還真是一個挺有意思的話題。它不僅僅是一個簡單的詞彙翻譯問題,更體現中西方文化的差異和交流。下次你們要是想跟外國朋友介紹燒餅,可別再被這個翻譯給難住!直接用拼音說“Shaobing”,也是一種特色,說不定還能讓老外對咱們中國美食更感興趣!

對,說到吃燒餅,我还想起有一次去唐山玩,吃到一個叫「唐山棋子燒餅」的東西,他們英文是「Tangshan Chess-Shaped Bun」,我就覺得有趣。還看到很多種不同的餅,例如:「驢肉火燒」就是「Donkey Meat Fried Bun」,「香河肉餅」是「Xianghe Meat Pie」等等,這一個個英文名字也是很可愛!

最後,我這不是也把燒餅做出來嘛雖然過程曲折點,但是結果還不錯!下次有機會再跟大家分享我的燒餅製作過程,今天就先嘮到這兒!

發表評論