途經經過英文怎麼用?3個例句讓你快速搞懂!

今天跟各位老鐵聊聊“途經”和“經過”這兩個詞兒,用英文到底怎麼說。前陣子我琢磨著給人翻譯個文件,裏面老出現這倆詞,把我給繞糊塗,心想這玩意兒英文咋表達才能地道點兒?

我就開始我的探索之旅。先是在網上搜一大堆資料,看各種解釋,什麽“pass by”、“pass through”、“go by”之類的,看得我頭都大。網上的資料寫的倒是挺詳細的,但就是太學術,對於我這種口語使用者來說,不夠接地氣。

然後我就想,光看這些解釋也不行,得看看實際生活中人家是怎麽用的。於是我就開始翻各種英文小說、看英文電影、聽英文歌,就為找找這些詞兒在具體語境裏是怎麽個用法。

途經經過英文怎麼用?3個例句讓你快速搞懂!
  • 在小說裏,我發現人們描述路過某個地方的時候,經常用“pass by”,這個詞兒給我的感覺就是沒有停留,只是簡單地經過。
  • 而在電影裏,如果劇情涉及到穿越某個地方,比如穿過一片森林,他們更喜歡用“pass through”,這個詞兒給人的感覺是穿過某個空間。
  • 而“go by”,我發現這詞兒在口語中出現的頻率挺高的,尤其是在表達時間流逝的時候,也表示一種经过。

經過這一番折騰,我總算是有點兒心得。我發現,這“途經”和“經過”在英文裏沒有一個完全對應的詞兒,得根據具體的語境來選擇合適的表達。如果是簡單的路過,沒有停留,可以用“pass by”;如果是穿越某個空間,可以用“pass through”;如果是口語中,也可以使用go by。

還有一些其他的表達方式,像什麽“via”、“by means of”之類的,這些詞兒就更正式一些,適合用在一些比較嚴肅的場合。我還發現through,across,past和over都有經過的意思,但是具體情境不同,還是要仔細區分。

總之,這語言學習,就是一個不斷探索、不斷實踐的過程。只有多看、多聽、多用,才能真正掌握一門語言的精髓。希望這次的分享也能給老鐵們一點啟發!

發表評論