噯,大家今兒跟大家聊聊「親力親為」這個詞兒,在英語裡頭到底是咋說的。最近這段時間,我一直琢磨這事兒,還真讓我給琢磨出點門道來,今天就來跟大家掰扯掰扯。
我一開始就想,這「親力親為」嘛不就是啥事都自己動手做,不依靠別人。那最直接的,我想到咱常說的「DIY」,也就是Do It Yourself 的縮寫。這個詞挺形象的,我記得以前小時候,家裡的啥東西壞,我爸總喜歡自己動手修,那時候我們就說他是個「DIY 達人」。
但是,我後來又琢磨,「DIY」這個詞兒,好像更多的是指自己動手做一些手工、裝修之類的事情。跟我想要表達的「親力親為」,那種凡事都自己操心、自己動手的含義,好像還是有點區別。於是,我就開始翻字典,查資料,想看看有沒有更貼切的說法。
然後我就在一些英文文章裡頭,發現一些個說法,還挺有意思的。我看到有人說「hands-on」,這個詞字面意思是「把手放上去」,引申出來就是「親自動手」的意思。我覺得這個詞還挺形象的,就比如你親自下廚做飯,親自打掃衛生,都可以說是「hands-on」。
還有一個,叫做「do-it-yourself kind of」也有點類似,比如說:「We’ve always been a hands-on, do-it-yourself kind of nation.」我一想,咱中國人可不就是「親力親為、自力更生」的民族嗎,這句話說得挺好的。而且這句話也很好用,比方說一個人啥事情都自己做,你就可以說「He/She is a do-it-yourself kind of person.」就行。
然後,我還看到一些跟「親」相關的英文詞彙,比如「my dear」、「mydarling」、「honey」這些,這些詞確實都能翻譯成「親愛的」,但是,它們更多的是用在情侶之間或者家人之間的親暱稱呼,跟我們今天說的「親力親為」的「親」可不是一個意思。
然後我又找到個短語叫做「do it yourselfism」,這就更對味!我當時還特意去細分一下「do it yourself」和「ism」這兩個詞。「do it yourself」是很好理解,但是「ism」我還特意去查下,原來就是「主義」的意思!這兩個加在一起,不就是「親力親為」的精神嗎?我當時就拍手叫這不就是我要找的東西!
最後,我想說,通過這一次的實踐,我算是徹底搞明白「親力親為」在英語裡頭的各種說法。從「DIY」到「hands-on」再到「do-it-yourself kind of」,還有「do it yourselfism」,每一個詞都有它自己獨特的含義和用法,也讓我對這個詞有更深的理解。
所以說,學習語言這事兒,還真得親力親為,自己去琢磨,去實踐,才能真正學到東西。好,今天就跟大家分享到這裡,希望我的這些經驗能對大家有所幫助。