最近不是公司要弄個新的休息室嘛我就想說來研究一下「員工休息室」的英文到底要怎麼講比較一開始還真的有點沒頭緒,就想說先上網看看有沒有什麼資料。
我先是用中文搜尋一下,結果找到一堆什麼 “restroom”、”lounge”、”lobby” 之類的,感覺都不太對勁。”restroom” 比較像是廁所,”lobby” 又是大廳,”vestibule” 跟 “foyer” 根本沒聽過。後來又看到一個 “common room” 跟 “staff room”,感覺 “staff room” 好像比較接近,但還是不太確定。
後來想說直接用英文找找看好,就輸入 “employee lounge” 這個詞。這次找到的東西就比較像樣!看到一些辦公室的平面圖,上面標示各種區域,像是 “reception area”(接待處)、”conference room”(會議室)、”mailroom”(郵件收發室)、”work area”(工作區)等等,其中就有 “employee lounge”(員工休息室)!
然後還看到一些跟員工福利有關的詞彙,覺得挺有趣的!
- “fresh fruit and snacks”(新鮮水果和零食)
- “off-site team building activity”(團建活動)
- “year-end/annual bonus”(年終獎)
又看到什麼 “endowment insurance”(養老保險)、”medical insurance”(醫療保險)、”unemployment insurance”(失業保險)等等,這些就是所謂的「五險一金」!另外還有 “paid leave”(帶薪休假)、”stock options”(股票期權) 這些,真的是學到不少東西。
最後,我還看到一個 “staff room” 的解釋,感覺這個詞跟 “employee lounge” 應該是差不多的意思。總之,這次的搜尋結果還算滿意,至少我知道「員工休息室」的英文可以叫做 “employee lounge” 或 “staff room” !