今天我想跟大家聊聊「久而久之」這個詞在英文裡頭怎麼表達。前幾天我在刷油管視頻的時候,看到一個外國博主講到一個觀點,我挺有感觸的,他說,很多事情,只要你堅持做下去,「久而久之」就能看到效果。這讓我想起來,自己學英文的時候也遇到過類似的情況,這不就來勁嗎?
那我就琢磨著,「久而久之」這個詞,英文裡有沒有對應的說法?我就去翻翻我那本吃灰的牛津字典,結果還真找到幾個:
- As time goes by
- After very long period of time
- in the course of time
- as time passes
- over a long period of time
看到這些詞,我還挺開心的,原來「久而久之」有這麼多種表達方式!但是問題來,這些詞的用法有啥區別?於是我又開始我的探索之旅,這次我選擇先去網上看看有沒有人分享過這方面的經驗。
我用不同的關鍵詞在網路上搜尋很久,比如「久而久之英文」、「as time goes by 用法」、「in the course of time 意思」等等。我發現很多人也對這個問題感興趣,在各個論壇和部落格上都有相關的討論。在仔細翻閱數十個網頁後,漸漸的,我就發現一些有意思的東西:
- 有人說可以用 over time,還有個例句是「Bad habits are developed over time.」這句話還挺有道理的,壞習慣確實是慢慢養成的。
- 還有人說可以用 eventually,這個詞我也認識,就是「最終」的意思,放在「久而久之」的語境裡也挺合適的。
看到這裡,我已經掌握好幾個可以表達「久而久之」的英文詞彙,但我還是覺得不夠過癮,我想知道這些詞彙在實際的英文語境裡是怎麼使用的,有沒有什麼細微的差別。於是我又去翻翻英文原版書,還找一些英文電影和電視劇來看,想看看這些詞彙在實際使用中的效果。
我記得在《哈利波特》裡有一句話是這樣的:「Happiness can be found, even in the darkest of times, if one only remembers to turn on the light.」這句話裡雖然沒有直接出現「久而久之」這個詞,但是 in the darkest of times 這個短語,其實也表達一種時間的推移和變化的過程。雖然過程不是愉悅的,但只要抱有希望,久而久之,就一定會轉變的。
然後我又想起一部我很喜歡的電影《肖申克的救贖》,裡面的主角安迪被冤枉入獄,但他一直沒有放棄希望,over a long period of time,他用一把小錘子挖通一條通往自由的隧道,最終重獲自由。這裡的 over a long period of time 就很好地表達「久而久之」的含義。
總結一下
經過這一通折騰,我現在對「久而久之」的英文表達方式算是比較解,也算小有收穫。以後再遇到類似的表達,我就知道該怎麼用。總而言之,學習語言這件事情,還真的需要「久而久之」的堅持和積累,才能真正掌握它的精髓。今天就分享到這裡,希望對大家有所幫助!