今天又來跟大家嘮嘮嗑,聊聊我這幾天琢磨出來的關於「即時上班」這個詞的英文說法。這事兒還得從上禮拜說起。
上禮拜不是放假嘛一放假我就徹底放飛自我,天天睡到日上三竿,別提多舒服。結果假期一結束,我這生物鐘完全亂套,第一天上班就差點遲到!一邊狂奔一邊想,這「上班」的英文到底是啥來著?
我記得我上小學那會兒,學的「上班」就是 “go to work”,可是仔細想想,這個詞組好像更像是在說「去上班」的這個動作。比如說,我每天早上穿戴整齊「去上班」,用 “go to work” 描述這個出門的動作,挺合適的。但如果我想表達的是「我正在上班」這個狀態,或者說「我幾點開始上班」這個概念,”go to work” 好像就差點意思。
於是我趕緊掏出手機查查,發現「即時上班」這個狀態還真不好用一個詞組就概括。網上有人說可以用 “real-time working”,我一琢磨,這詞組雖然字面意思是「即時工作」,但聽起來總覺得怪怪的,不太像我們平時說話的習慣。而且這詞組主要是描述一種工作模式,比如那種需要即時回應、即時處理的工作,跟我這裡想表達的「上班」的狀態還是不太一樣。
後來我又看到有人提到 “on duty”、”start work”、”go to the office” 這些詞組,這些詞組倒是都能和「上班」扯上點關係,但是還不夠準確的表達「即時上班」這個含義。
- “on duty” 更偏向於「值班」、「當班」的意思,比如醫生、護士、警察這些職業,他們會有輪班、值班的制度,可以用 “on duty” 來表示他們正在當班。
- “start work” 則是「開始工作」的意思,它強調的是一個動作的開始,而不是一個狀態的持續。
- “go to the office” 則是「去辦公室」,跟 “go to work” 類似,也是描述一個動作,而不是狀態。
最後,我發現最簡單粗暴的表達方式,反而最能把意思傳達到位。例如:
- 如果我想強調自己「準時上班」,我可以直接說 “I came to work on time today.”(我今天準時來上班)。
- 如果我想說自己通常幾點開始上班,我可以直接說 “Generally I get to work at 9:30 a.m.”(我通常上午9:30上班)。
- 如果我想表達「我正在上班」這個狀態,直接說我在工作 “I am at work now.” 即可。
這麼一圈折騰下來,我算是明白,很多時候我們想表達的意思,其實沒有那麼複雜,找到合適的語境,用最簡單的詞就能說明問題。今天這番折騰也讓我學到不少東西,以後再也不用糾結「即時上班」到底怎麼說!