今天不聊別的,就來跟大家說說「已離職員工英文」這檔子事。話說,前陣子我不是一直在折騰那個員工離職的事嗎?那段時間真是忙得焦頭爛額,一堆表格、一堆手續,還有那說不清道不明的人情世故,真是夠嗆!不過,今天咱不談那些煩心事,就單純說說這「已離職員工」的英文。
一開始,我還真不知道「已離職員工」英文該怎麼說。你想,中文就那麼幾個字,簡簡單單的,可英文?單詞那麼多,不同的詞還有不同的意思,我一個個去查,眼睛都看花!後來,我乾脆直接問幾個在外企上班的朋友,這才搞明白。
- 有人跟我說可以用 “departing employee”,意思是「即將離職的員工」,聽起來比較正式。
- 也有人說可以用 “separating employee”,這個詞更強調「與公司分離」的狀態。
弄懂這些,我才算是鬆一口氣。可是,光知道怎麼說還不行,你還得知道怎麼用!比方說,你要是跟外國的合作夥伴說起這件事,總不能就乾巴巴地丟一個詞過去?那樣也太沒禮貌!
我又去翻翻資料,看看人家都是怎麼用的。結果發現,其實也沒那麼複雜,就是一些常用的句子,加點禮貌用語,就差不多。比如說:
- 你可以說 “My colleague has resigned.” 或者 “My colleague has left the company.” 這兩句話都挺簡單的,意思就是「我的同事離職」。
- 要是你想表達得更詳細一點,你也可以說 “I’ve made a tough decision, sir. Here is my resignation.” 這個就比較正式一點,可以對長官說的,意思是「我做出一個很困難的決定,這是我的辭職信」。
當然,這些都只是一些基本的表達,實際情況中,你可能還會遇到各種各樣的問題。但是,只要你掌握這些基本的表達,再根據具體情況靈活運用,就基本沒問題!
這回,我算是把「已離職員工英文」這事兒給摸透!以後再遇到類似的情況,我可就不怕!
對,這回也讓我長個教訓,就是平時得多積累一些常用的英文表達。要不然,真到用的時候,可就抓瞎!
今天就先分享到這兒,希望能給你們一點幫助!