噯,今天想跟大家聊聊,怎麼用英文禮貌地說「不」。這事兒,其實挺讓我頭疼的,有時候想拒絕別人,又怕說話太直傷和氣,結果每次都搞得自己挺憋屈。
我記得有一次,朋友拉我去參加一個什麼研討會,說是能學到很多東西。可我那天真的有事兒,本來想直接說「我那天不行」,但話到嘴邊,又覺得這樣說好像不太顯得我沒禮貌似的。於是,我就開始琢磨,怎樣才能既表達清楚自己的意思,又不讓朋友覺得我不給面子?
我上網查查,發現還真有不少說法。有人說可以用「I’m afraid I can’t」,意思是「恐怕我去不」。這個說法挺委婉的,也比較正式,適合用在一些比較嚴肅的場合。但我那天面對的是朋友,用這個說法感覺有點兒生硬,不太自然。然後,還有人建議可以說「I think I’m good」,這個說法在拒絕別人的幫助或者好意時挺常用的,意思就是「我感覺我挺好的,不需要這個」。但在我的情況下,這個說法也不太合適,因為我不是不需要朋友的幫助,而是那天真的有安排。
看到這裡,我有點兒頭大,這拒絕別人怎麼這麼麻煩!我繼續往下看,還看到一個說法是「Thanks, but no thanks」,這個意思是「謝謝,但不必」。這個說法我覺得還不錯,既表達謝意,又明確地表示拒絕。而且這個說法比較直接,不會讓人產生誤解。不過,對於中國人來說,直接說「no thanks」可能會讓人覺得有點兒突兀,不太符合我們平時說話的習慣。所以我決定把它跟「I think I’m good」結合起來使用試試看。
接著,我還看到一個說法是「I’ll pass」或者「I’ll pass on it」。這個說法在拒絕別人的提議時很常用,特別是在一些非正式的場合。比如,有人問你要不要一起去吃個飯,如果你不想去,就可以說「I’ll pass」。這個說法比較隨意,也比較容易讓人接受。但這句話很適用於一些日常的情況,如果真遇到比較難以推託的事情,還是不太夠用。
綜合考慮一下,我最後決定這樣跟朋友說:「Thanks, but I think I’m good. 感謝你邀請我,但我那天真的有其他安排,下次有機會再一起。」這樣一說,既表達謝意,又說明原因,還給對方一個台階下,我覺得挺好的。
後來,朋友回覆我說:「沒關係,下次再約。」雖然還是有點兒小遺憾,但是沒有被拒絕的不悅。看來,這次的拒絕還算成功。經過這件事,我算是學到,拒絕別人也是一門學問,既要表達清楚自己的意思,又要考慮對方的感受。以後再遇到類似的情況,我就知道該怎麼做。
大家以後要是遇到需要拒絕別人的時候,不妨試試這些說法,根據場合選擇合適的話術,相信一定能讓大家皆大歡喜!
- 如果場合比較正式,可以用「I’m afraid I can’t」。
- 如果需要拒絕別人的幫助或者好意,可以用「I think I’m good」。
- 如果需要拒絕別人的提議,可以用「I’ll pass」或者「I’ll pass on it」。
- 如果想要表達謝意並明確拒絕,可以用「Thanks, but no thanks」或者把它跟「I think I’m good」結合起來使用試試看。
當然,這只是我個人的一些經驗,大家可以根據自己的實際情況來選擇合適的說法。希望今天的分享對大家有所幫助!