最近公司這不是要統一做員工名牌嘛還得是中英雙語的,這可把我這老傢伙給愁壞!我這英文水平,大家也知道,稀爛得很!但是沒辦法,這任務落到我頭上,總得想辦法搞定。
一開始,我是想著直接找那些翻譯軟體,把中文名字輸進去,出來啥英文就用結果一試,哎唷,那翻譯出來的英文名,真是五花八門,啥樣的都有,有的看起來還挺像那麼回事,有的就完全不知所云。我還特意找幾個名字試試,像什麼「崔岩」翻成「Cui Yan」,「付景德」翻成「Fu Jingde」,這看著還行,至少能讀出來。但是像什麼「郭杉」、「楊柳」這類的,翻譯出來的結果就感覺怪怪的,讀起來也不順口。
後來,我就想,這樣直接用翻譯軟體肯定不行,得找點靠譜的資料。於是我就開始在網上各種搜,找,看看有沒有什麼標準的員工名牌英文寫法。你還別說,這網上的資料還真不少,什麼「famous brand」、「brand name」之類的,看得我眼花繚亂。不過,這些詞好像都是跟「品牌」有關的,跟我們員工名牌好像不太沾邊。
我又繼續找找,還真找到一些跟員工名牌相關的資料。有一篇文章裡就寫著「名牌;識別證 員工在大樓內必須隨時佩戴名牌」,英文是「dges at all times in the building」,這句話倒是挺實用的,可以直接拿來用。不過,這只是名牌的說明,還沒有具體的員工名字翻譯。
最後,我找到一篇比較詳細的文章,裡面提到「名牌」的英文可以是「nameplate」或者「nameboard」,還特別說明「名牌」的「名」和「名片」的「名」是一個意思,代表事物的特性或者本質。這篇文章還說,在電機行業,「名牌」和「銘牌」兩種寫法都有人用,但是「名牌」更準確一些。這篇文章倒是給我不少啟發,至少我知道員工名牌可以用「nameplate」這個詞來表示。
經過這一通折騰,我總結出幾點經驗:
- 員工名牌的英文可以用「nameplate」來表示。
- 員工名字的翻譯不能直接用翻譯軟體,得根據具體的名字來確定。
- 最後,實在不行,還可以用拼音來代替,至少能讓人讀出來。
最後,我們公司所有員工的名牌我都給搞定,雖然過程曲折,但好歹是完成任務。這人老,學點新東西真是不容易!不過,經過這次的折騰,我的英文水平好像也稍微提高那麼一丟丟,哈哈!