節目主持人英文只會用host?這幾個詞也超常用!

欸,今天要來跟大家聊聊「節目主持人」的英文怎麼說。這事兒還得從我最近迷上的一個國外綜藝節目說起。

最近我在網上衝浪,看到一個國外綜藝節目,做得挺有意思的。我就想看看有沒有中文字幕版的,結果發現還沒有人做。我就想,要不我自己動手做一個?反正閒著也是閒著。

做字幕的過程還挺順利的,因為是遊戲綜藝,內容不難,多數對話都是能夠理解,不過中途還是遇到一些小麻煩。比方說,節目裡頭那些「主持人」的說法,我就有點拿不准該怎麼翻譯。

節目主持人英文只會用host?這幾個詞也超常用!

你知道,中文裡「主持人」這個詞涵蓋範圍很廣,像是綜藝節目、訪談節目、典禮司儀等等,都可以叫主持人。但是英文裡好像沒有一個完全對應的詞。

我先是去翻一些線上詞典,發現「主持人」最常用的英譯是host。這個詞我之前也知道,它本來有「主人」的意思,後來引申為「節目主持人」。像是新聞裡常看到的「男主持」和「女主持」,英文就分別是hosthostess

  • host 男主持
  • hostess 女主持

我又去查一些例句,發現host這個詞確實用得很廣泛,可以指各種電視節目、電台廣播、活動典禮的主持人。但是,我覺得光用host還是有點籠統,沒法體現不同類型節目的特色。

我又去一些國外的論壇,想看看母語人士是怎麼說的。結果發現,他們會根據節目的類型,用更具體的詞來稱呼主持人。比方說:

  • Variety show 綜藝節目
  • Reality show 真人秀
  • Game show 遊戲節目
  • Talk show 脫口秀
  • Talent show 達人秀

這下我就明白,原來不同類型的節目,主持人的叫法還真不一樣。像是我看的那個遊戲綜藝,主持人其實更像是一個「關主」的角色,負責介紹遊戲規則、推動流程等等。如果按照中文的習慣,我們可以叫他「節目主持人」,但在英文語境裡,用game show host可能會更貼切一些。

經過這一番折騰,我總算是把字幕給做出來。雖然花不少時間,但我也學到不少東西,尤其是關於「節目主持人」的英文說法。所以說,實踐出真知,這話一點都沒錯!

這次的分享就到這裡,希望對大家有所幫助。如果你也有類似的經驗,歡迎留言分享!

節目主持人英文只會用host?這幾個詞也超常用!

發表評論