欸,我跟你們說,今天我想跟大家聊聊一個話題,就是「情況嚴重」的英文到底怎麼說?
其實這事兒還真困擾我一陣子。前段時間,我不是在看國外新聞嘛有時候就會碰到一些災難、事故之類的報導,裡面常常會提到「情況嚴重」。但我每次想把它翻譯成英文寫在筆記上,就卡殼,腦袋裡一片空白,不知道該用哪個詞才精準。
你們能體會那種感覺嗎?就是明明中文意思你懂,但想換成英文表達,就怎麼都找不到合適的詞,憋得慌!
於是乎,我就下定決心要搞定這個問題。我開始瘋狂地在網上搜資料,各種論壇、網站都翻個遍,還專門找好多英文新聞來看。這過程真的,說多都是淚!網上的資料是真不少,但也是真亂!一堆專業名詞,看得我頭都大,而且很多說法都感覺不太日常、不太口語化,我想要的可是那種在日常生活中能自然而然說出來的英文呀!
不過,功夫不負有心人,在我一番地毯式搜索和整理之後,總算是有點心得。這裡跟你們分享一下我目前的成果:
- Serious situation:這組詞應該是最常見的, serious 本身就有「嚴重」的意思,加上 situation「情況」,還挺直觀的。
- Grave situation:這個 grave 也能表示「嚴重」,語氣上可能比 serious 更強烈一些,有點「嚴峻」的感覺。
- Critical condition:critical 這個詞有「危急」的意思,所以 critical condition 可以用來表示「情況危急」,也是蠻貼切的。
- Severe cases:如果是在描述疾病或傷情,可以用 severe cases,severe 的意思跟 serious 差不多,但用在醫療情境下更合適。
當然,這只是我個人目前的總結,肯定還不夠全面,以後遇到新的用法我再補充。總之,經過這一番折騰,我現在至少能用幾種不同的英文來表達「情況嚴重」,以後看新聞寫筆記也更順暢。不知道你們平常有沒有遇到類似的語言學習上的小煩惱?歡迎一起來討論!
對,我還發現一個有趣的點,就是「嚴重」這個詞,英文裡可以用 serious,也可以用 severe,甚至還有 grave、critical 這些詞。這就說明,英文在表達嚴重程度的時候,還是有很多細微差別的,不像中文一個「嚴重」就搞定。所以說,學語言這事兒,真的是要活到老學到老!
今天就先分享到這裡,希望對大家有所幫助!