大家今天要跟大家分享的是「三思而後行」這句話的英文怎麼說。平常我這人做事就喜歡先想清楚再動手,所以「三思而後行」這句話我一直都掛在嘴邊。
最近想把這句話刺在身上,時刻提醒自己。但刺中文感覺有點單調,想說用英文來呈現,但又怕自己亂翻譯會鬧笑話,於是就開始我的一番研究。
我打開網頁,直接打「三思而後行英文」,然後開始在不同的網站之間跳來跳去。看很多不同的翻譯,但總覺得那些翻譯的句子看起來很彆扭,不像平常說話的方式,感覺就像是機器翻譯出來的。
後來我就想,直接找這句話的翻譯可能不太靠譜,不如找找看有沒有類似意思的英文諺語。於是我又開始找英文諺語,這次的目標是找到意思接近「三思而後行」的句子。
在這一堆資料裡,我發現有一個諺語出現的頻率特別高,那就是「Look before you leap.」 這句話字面上的意思是「跳躍之前先看清楚」,跟「三思而後行」的意境挺符合的。
為確保這個翻譯沒問題,我還特地去看幾個例句,看看這句話在實際生活中是怎麼用的。看完之後我心裡就有底,這個翻譯應該是沒問題的。
以下是我找到的一些其他的英文諺語,也一併分享給大家,雖然跟「三思而後行」的意思不太一樣,但都還蠻有道理的:
- Seeing is believing. 眼見為憑。
- Art is long, life is short. 人生苦短,學海無涯。
- Actions speak louder than words. 行動勝於空談。
- All that glitters is not gold. 閃閃發光的不一定是金子。
- Slow and steady wins the race. 穩紮穩打才能贏。
- It’s never too old to learn. 活到老,學到老。
最後我決定把「Look before you leap.」 這句話刺在身上。也希望今天的分享能讓大家學到點東西,以後再遇到類似的情況,就知道該怎麼做!