今天咱來聊聊“人之常情”這個詞,你知道,我們生活中總會碰到一些事情,讓人覺得“這就是人之常情嘛”。所以我就想,那“人之常情”用英文咋說?於是我就開始我的探索之旅。
我先是翻翻我那本厚厚的英漢詞典,你知道的,就是那種老式的,紙都泛黃的那種。我找找,看到一堆關於“焦慮”、“關心”的詞,什麼anxiety、worry、care、concern,但感覺都不太對味,沒有那種“人之常情”的感覺。
接著,我又去網上搜搜,看到一些解釋,說“人之常情”是由“人”、“之”、“常”組成的。這不廢話嘛我當然知道,我要的是英文!
然後我又看到一些例句,像什麼共和國總理站在廢墟上安慰百姓,說要把“人之常情”傳遞到極致。這跟我要找的英文表達也沒啥關係。
- 我又看到有人說,“犯錯是人之常情”,英文是“To err is human”。這個好像有點感覺,但還是不夠直接。
- 還有什麼“That’s a law of nature”,翻譯過來是“這是自然法則”,也還行,但總覺得差點什麼。
最後,我看到一個例句:“Do you know why she remarried after several years of her husband’s death? 你知道為什麼她的丈夫去世幾年後她又再婚嗎?”然後答案是“human nature”,也就是“人之常情”。這個“human nature”我覺得挺到位的,就是我要找的那個感覺!
總結
經過一番折騰,我總算找到“人之常情”比較貼切的英文表達,就是“human nature”。下次你要是想跟外國朋友解釋什麼是“人之常情”,就可以用這個詞。生活嘛總是要不斷學習,不斷探索,這不也是人之常情嘛