噯,大家今天想跟大家嘮嘮「一舉兩得」這個詞在英文裡怎麼說。你們也知道,我這人就愛琢磨點詞句的,這不,前兩天我就杠上這個詞,非要弄明白它在英文裡有沒有啥地道的說法。
一開始,我還真有點犯難。你也知道,「一舉兩得」這個詞,它形象,做一件事兒,得倆好處,多可英文裡有這麼形象的說法嗎?我翻翻我那幾本積灰的英文辭典,也沒找到個完全對應的。當時就有點洩氣,想著算,可能英文裡就沒有這麼精準的詞兒。
可咱這人就是犟脾氣,越是找不到,越是想找。我就開始在網上瞎逛,什麼論壇、部落格,反正能找的地兒我都翻個遍。還別說,真讓我在一個犄角旮旯裡看到有人提一句“kill two birds with one stone”,說這短語和「一舉兩得」意思差不多。我當時就來精神!這短語有意思,“一塊石頭打死兩隻鳥”,這不跟「一舉兩得」異曲同工嗎?
我趕緊深入研究一下這個“kill two birds with one stone”。這一研究才發現,這短語在英文裡還真是個常用語,很多老外都用它來表達「一舉兩得」的意思。我還特意看幾個例句,學學人家怎麼用:
- A: Good idea! You can kill two birds with one stone.
- 好主意,你可以一舉兩得。
這下我心裡就有底,以後再想表達「一舉兩得」的意思,我就知道該怎麼說。這還沒完,我在研究的過程中還發現幾個相關的詞,也挺有意思的:
- “shoot two hawks with one arrow”:一箭雙雕
- “achieve two things at one stroke”:一舉兩得
看看,這不學不知道,一學還真有不少收穫。不過說實話,我還是最喜歡“kill two birds with one stone”這個說法,夠形象,夠生動!
這次的小探索就跟大家分享到這裡。這事兒也告訴我,學習嘛就得有股子鑽研的勁兒,不怕麻煩,才能有所收穫。以後我要是再發現啥好玩的詞兒,一定再跟大家嘮嘮!