補習社英文翻譯是什麼?這個詞原來要這樣用!

噯,大家今天來跟大家聊聊「補習社」這個詞怎麼用英文表達。其實這事兒,也是我最近才琢磨明白的。

前陣子,我不是琢磨著想讓家裡的小朋友上個英文補習班嘛就到處找資料、問朋友。結果發現,這個「補習社」的英文說法還挺多的,一時之間搞得我有點頭暈腦脹。

一開始,我在網上搜一下,發現好多人說可以用 “tutorial school”。我就想,tutorial 這個詞我知道,一般指的是那種一對一或者小組形式的輔導,跟補習社的模式還挺像的。所以我就先記下這個說法,想著之後問問看外國朋友是不是這麼用的。

補習社英文翻譯是什麼?這個詞原來要這樣用!

後來,我又看到有人說 “cram school” 也可以表示補習社。這個詞就更有意思,cram 本身有「塞滿、填鴨」的意思,school 就是學校嘛合在一起,不就是那種為應付考試而臨時抱佛腳的補習班嗎?想想還挺形象的,我就又把這個詞給記下來。

  • 但是,我又有點不確定,這兩個詞到底哪個更準確?
  • 於是我就去問一個在國外教書的朋友。

他告訴我,其實這兩個詞都可以用,但是還是有一些細微的差別的。 “tutorial school” 更側重於那種提供個性化輔導的補習機構,而 “cram school” 則更強調應試教育的性質。 聽他這麼一解釋,我心裡就有點譜。

最後,他還補充一個說法,叫 “tutoring classes”。他說這個詞在國外用的也比較多,意思就是輔導班。這個詞就比較簡單直接,也沒有那麼多彎彎繞繞,也更加的正式。

總結一下

  • 如果想表達那種提供個性化輔導的補習社,可以用 “tutorial school”
  • 如果想強調補習社的應試教育性質,可以用 “cram school”
  • 如果只是想簡單地說輔導班,可以用 “tutoring classes”

當然,具體用哪個詞,還要看具體的語境和你想表達的意思。希望我的分享能給大家帶來一點幫助!

發表評論