今天要跟大家聊一聊一個老掉牙的中文成語——“井底之蛙”。前幾天我在網路上閒逛,看到有人在討論這個成語,說它的英文翻譯挺有意思的。我這人好奇心重,就想親自去驗證看看,是不是真的那麼有趣。
我先是打開常用的幾個線上翻譯工具,輸入“井底之蛙”這四個字。有的直接給我翻成“frog in a well”,這個比較直白,字面意思就是“井裡的青蛙”。有的翻得稍微文藝一點,像什麼“a person with a narrow view”,意思就是“一個視野狹窄的人”。
看到這些翻譯,我覺得還不夠過癮,就去翻一些英文的論壇和網站。結果發現,其實英文裡沒有一個跟“井底之蛙”完全對應的成語。大家在表達類似意思的時候,也是用一些比較直白的說法,像是“person with a very limited outlook”,或者“a person of narrow view”。
然後我又靈機一動,想看看有沒有什麼跟“井底之蛙”相關的故事或者文章。於是我又開始在網上搜,還真找到一些,像是有個叫做《英文版中華成語故事 井底之蛙》的系列,不過我沒找到具體的英文內容,只有標題,有點小遺憾。
最後,我還特意去查幾個跟動物相關的英文單詞,想看看有沒有什麼有趣的發現。像是“frog”這個詞,除直接翻譯成“青蛙”,還有個有趣的例句:“The frog in the well knows nothing of the great ocean.”,直譯過來就是“井裡的青蛙對大海一無所知”。這句話倒是跟“井底之蛙”的意思挺接近的。
總之,這一番折騰下來,我發現“井底之蛙”這個成語在英文裡,沒有一個完全對應的說法。不過,透過這次的探索,我對這個成語有更深的理解,也學習到一些新的英文表達方式。看來,學習語言這件事,真的是要不斷地去探索和發現!
-
動手翻譯一下
-
去國外論壇看看
-
在網路上找找有沒有相關的故事
-
查詢一些動物英文單字
分享就到這裡,希望大家也有所收穫,不要做那隻“井底之蛙”!