鑽牛角尖英文到底是什麼?老外最常用的口語解釋!

今天來聊個有意思的話題,就是「鑽牛角尖」這句話,用英文到底怎麼說?

一開始,我也沒太在意這事,就覺得這不就是個成語嘛能有多難?結果我一查,發現這事還真不簡單。先是在網上到處找,想看看有沒有什麼現成的說法。結果,搜出來的內容,真是五花八門,看得我眼花繚亂。

我看到有人說可以用 “Split hairs”,說這是「鑽牛角尖」的意思,還說什麼「想想看連頭髮絲兒都想分開的人得有多愛鑽牛角尖」,我心想這也太形象!

鑽牛角尖英文到底是什麼?老外最常用的口語解釋!
  • 有資料說「鑽牛角尖」是個漢語成語,拼音是 zuān niú jiǎo jiān,意思是一個人腦子不靈活,比喻費力研究沒價值或搞不定的問題。
  • 還有人說可以用 “You’re chasing a dead end”,意思是「你在鑽牛角尖」,或者說 “Don’t dwell on the past/little details”,意思是「別老糾結於過去/小細節」。

然後我又去翻翻字典,想看看有沒有什麼官方解釋。結果發現,不同的字典給出的解釋還不太一樣。有的字典說是「take unnecessary pains to study an insignificant [insoluble] problem」,意思就是「費力研究不重要或無法解決的問題」。

還有些資料提到 “get into a dead end”,說這也是「鑽牛角尖」的意思,但又說因為漢語有多義性,所以得看具體語境才能知道怎麼用英文翻譯。

最後,我還看到有人說可以用 “Hair-splitter” 來表示「鑽牛角尖的人」,說什麼「hang by a thread 千鈞一發,岌岌可危;hair-splitter 鑽牛角尖的人;a hard/tough nut 冥頑不化的人,棘手的問題」。

說實話,看這麼多種說法,我反倒有點迷糊。到底哪個才是最地道的表達?我決定自己動手,豐衣足食。我開始嘗試把這些不同的說法放在不同的句子裡,看看哪個用起來最順口,最符合語境。

經過一番折騰,我發現,其實沒有哪個單一的英文詞彙或片語可以完美對應「鑽牛角尖」這個中文成語的全部含義。不同的表達方式,都有其側重點和適用場景。在實際使用中,還是要根據具體情況來選擇最合適的說法。

比如說,如果你想強調某人在一些無關緊要的小事上過於糾結,那麼 “split hairs” 或 “dwell on little details” 可能更合適。而如果你想表達某人陷入死胡同,還不自知,那麼 “chasing a dead end” 或 “get into a dead end” 可能更貼切。

總之,這次的「鑽牛角尖」英文表達探索之旅,讓我收穫頗豐。雖然最後沒有找到一個標準答案,但是整個過程還是挺有意思的。也讓我更加深刻地體會到語言的魅力和複雜性。

鑽牛角尖英文到底是什麼?老外最常用的口語解釋!

希望今天的分享能對大家有所幫助,以後大家在遇到類似問題的時候,也能像我一樣,多動腦筋,多嘗試,找到最適合自己的表達方式!

發表評論