今天咱來聊聊「社會運動」這個詞在英文裡頭到底是咋說的。一開始,我還真有點懵,不知道咋表達才準確,心想這玩意兒在英文裡應該也有個對應的詞?於是我開始我的探索之旅。
第一步,笨辦法,直接翻譯。我試著把「社會運動」這四個字一個個翻譯過去,”Social”、”Movement”,合起來就是 “Social Movement”。聽起來好像還行?但我還是不放心,總覺得哪裡怪怪的。
- 然後,我開始在網路上到處搜尋。一查,你還別說,”Social Movement” 這個說法還真有!很多文章和介紹都用這個詞。這下我心裡稍微有點底,看來直接翻譯還真沒錯?
- 可是,我還是有點不甘心,想看看有沒有其他的表達方式。畢竟英文裡頭詞彙那麼豐富,說不定有更精準的詞?
- 接著,我又發現一個詞:”Campaign”。這個詞好像也有「運動」的意思,但好像更多指的是「政治運動」。這倆詞之間有啥區別?我又開始犯嘀咕。
- 為搞清楚這倆詞的區別,我又是一頓好找。最後發現,”Movement” 確實更多指的是社會層面的運動,而 “Campaign” 則更偏向於政治層面。這下我算是明白。
- 然後我就想,既然 “Social Movement” 這個詞沒錯,那跟它相關的詞都有啥?我又開始一輪新的搜尋。
- 這一查,還真讓我發現不少東西,比如跟「運動」相關的詞還有「出動」、「作動」、「創造衝動」等等,這些詞語還真有點意思。
- 後來,我還找到一本叫《社會運動》(Mouvement Social)的期刊,據說是 1960 年就創刊,一直在社會學研究的前沿。看來這個詞在學術界也是被廣泛使用的。
初步印證
發現差異
深入挖掘
總之,經過這一通折騰,我算是徹底搞明白「社會運動」在英文裡頭的說法。以後再跟人聊到相關話題,咱也能用英文跟他們聊上幾句!